Round 86

Round
<< 1< 8587 >282 >>
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Oh, I guess it would be my turn then. Hmmm...
ki-ma MUŠEN.MEŠ ša i-na ŠA₃-bi ḫu-ḫa-ri (:) ki-lu-bi
ša-ak-na-at ki-šu-ma a-na-ku i-na URU gub-la
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter another Semitic? can't even recognise which language it is :S
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Hints: 1. The words in capital letters are Sumerograms. 2. These lines are taken from a letter written from the King of Byblos to the Pharaoh. So it is an Akkadian dialect with West Semitic (and sometimes Egyptian, but I think not here) influence.

Edit: 3. ki-lu-bi is a West Semitic gloss for the Akkadian word before.
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg Here's my guess: a-na-ku is me, URU is city.
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter @Zeke great! I bet you could also find out what ki-lu-bu is (the final vowel only indicates the case).
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg Well, if you say it like that then it's probably dog (or dogs?). and i-na looked too suspiciously like the English "in" for me to guess that that's what it means. But from what I'm looking at here, it seems that's more or less what it means. funny world. so ḫu-ḫa-ri means dog in Akkadian? interesting...
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Oh sorry, I have been misleading you there... The 'u' in 'lu' is important.
PS: dog in Akkadian is kalbum (-um being the marker for nom. sg.) :)
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter But you were right about ina, it is "in"! (I also find that a bit too easy to be true, but that's what it is. :D)
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg ša is relative pronoun meaning who/that/which. My second guess for kilubi would have to be heart. ša-ak-na-at is maybe a feminine verb? maybe meaning living or residing? I see that šakin means governor, so maybe this the feminine form?
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter ša-ak-na-at is indeed feminine (but can also be used for non-human plural nouns). šakānum is the infinitive, and this is the stative form, so 'something is done'. As a result, the subjects do indeed reside in the kilubi (which is not the heart.. ki, or at least the k, is part of the word.)
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg MUŠEN.MEŠ and ŠA₃-bi are probably nouns. gub-la probably a verb. what's bugging me is ki-ma and ki-šu-ma. I want to say that they are some sort of article. but they could not be for all I know.
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter All three of the words you mentioned first are nouns. If you want, I can give you the Akkadian equivalents for the Sumerian.
ki-ma and ki-šu-ma structure the sentence. Ki-ma is not very different from Hebrew and Arabic.
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg Maybe this:
Like <MUŠEN.MEŠ> that in <ŠA₃-bi> <ḫu-ḫa-ri (:) ki-lu-bi> <ša-ak-na-at> so do I in the city <gub-la>.
I think about it some more tomorrow, if it's still around. I'm really starting to want to learn Akkadian. What an interesting, beautiful language.
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Yes, you got everything right so far! And yes again, I think everybody should learn Akkadian. ;) Seriously, I am always happy when other people find it interesting and beautiful, too.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Yes! I want to learn Akkadian (along with dead or near-dead languages like Sanskrit, Latin, Ancient Egyptian),
but it's superseded by living languages (Arabic for business, Hebrew to access my email (http://on.fb.me/1458CF7), etc)

I have to take care of my sick friend today, and will attempt solving this round a bit later :)
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg okay, so I found that MUŠEN means bird and MEŠ indicates plural. and that ŠA₃-bu is the name a city. Maybe ḫu-ḫa-ri has to do with freedom, maybe freed men? gub-la is probably "ruled" or "sat".
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter The meaning of ḫu-ḫa-ri is very far away from freedom. ŠA₃ would be Akkadian 'lib-' so ina libbi = in the ...
There is the name of a city in it. In my hints, I wrote where the guy who writes that is from. Check the ancient name of that city.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Byblos is the Greek name of the Phoenician city Gebal or in Bronze Age times as Gubal (Greek: Βύβλος, Byblos Lebanese pronunciation: [ˈbiːblos]; Arabic: جبيل Jubiyl Lebanese pronunciation: [ʒbejl]; Phoenician:
Arief Wibowo
Arief Wibowo Oh, I didn't read Zeke's new guess about birds:
Like birds that in the <ḫu-ḫa-ri> (:) <ki-lu-bi> <ša-ak-na-at> so do I in the city of Byblos
Arief Wibowo
Arief Wibowo I wonder what does the colon in brackets mean...
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter That is just a feature of the transcription. It shows ki-lu-bi (West Semitic) and ḫu-ḫa-ri ("real" Akkadian) have more or less the same meaning.
Arief Wibowo
Arief Wibowo I don't understand, is the (:) transcription of the original text, or is it only for us as non-Akkadian reader?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Another adjective to say using birds are: like birds in the cage
Arief Wibowo
Arief Wibowo I just need to comprehend ša-ak-na-at...
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter The (:) or something similar is not there in the original cuneiform (if I remember correctly). Yes, ki-lu-bu is cage (Hebrew כלוב). About the verb you need: What do you do to the bird in order for it to be there?
Christian James Meredith
Christian James Meredith catch it?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Umm.. I cage it :P
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter It is a very basic verb. You... a bird in a cage or you... a book on the table. :-)
Christian James Meredith
Christian James Meredith place
Christian James Meredith
Christian James Meredith /put
Christian James Meredith
Christian James Meredith THOU LAIST THE BIRD WITHIN THE CONFINES OF THE CAGE.
Christian James Meredith
Christian James Meredith AND THERE SHALL IT STAY. /translation complete, thank me later guys *moonwalks into the sunset*
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Hehehe Christian, great translation! You were right about "to place, put". So who wants to put the sentence together?
Arief Wibowo
Arief Wibowo I will give either Christian or Zeke the honor to place/put them together, as the previous round was placed/put by me :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Or as the ancient prophecy says: he who laist the words within the confines of the sentence, his round shall stay, except Arief
Arief Wibowo
Arief Wibowo Btw, the word that means I/me (anaku?) is similar to "aku" in Malaysian/Indonesian
Christian James Meredith
Christian James Meredith Nup, not me, I only came the last second. Looks like it's Zeke's destiny :P
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg you bastards...
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg Let's see if I get it: Like birds put in a cage so am I in the city of Byblos.
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg Now I have to find a good sentence. that'll take me a while.
Arief Wibowo
Arief Wibowo It has been a while since your round of lilies and shoshanah, Zeke :D
Round
<< 1< 8587 >282 >>