Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 160 | 162 > | 282 >> |
Matteo Cheri Sarah, Arief, Vincensiu, Mikkel, Nicolás I'm back :D, and I even brought something for you!
Reiðr var þá Ving-Þórr
er hann vaknaði
ok síns hamars
of saknaði,
skegg nam at hrista,
skör nam at dýja,
réð Jarðar burr
um at þreifask.
First of all you've to guess which language is this (it will be easy especially for our Norðmenn ;))
Reiðr var þá Ving-Þórr
er hann vaknaði
ok síns hamars
of saknaði,
skegg nam at hrista,
skör nam at dýja,
réð Jarðar burr
um at þreifask.
First of all you've to guess which language is this (it will be easy especially for our Norðmenn ;))
Arief Wibowo Woo hooo... Skyrlandic!! (or Old Norse -- I don't know how to differentiate them at a glance)
(but (un)fortunately that means Sarah Karoline is co-moderating)
(but (un)fortunately that means Sarah Karoline is co-moderating)
Christian James Meredith var = was
síns hamars dunno if that's a genitive -s but "his/her/their hammer".
saknaði = saken?
þreifask = three something.
So... IDK...
"Ready was (þá Ving) Thor
he is waken
and his hammer's (of) saken
___ took to (cross?)
___ took to die
(skip this line)
around to three (something).
síns hamars dunno if that's a genitive -s but "his/her/their hammer".
saknaði = saken?
þreifask = three something.
So... IDK...
"Ready was (þá Ving) Thor
he is waken
and his hammer's (of) saken
___ took to (cross?)
___ took to die
(skip this line)
around to three (something).
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson When Thor was ready (I'm assuming dha is related to the Danish da, meaning "When/that time")
Matteo Cheri Mikkel, with þà you're close, but you got ready wrong (please, before putting a correct translation put the literal one)
Anna Robbins Sorry I'm having problems copying lines as I go, since I am doing this from my mobile. I don't have access to resources for Skyrlandic, either.
is saknaði "missing" or "missed"?
is saknaði "missing" or "missed"?
Anna Robbins Here goes a try.
"(Some sort of honorary title?) Thor was riding then
He is awakening(?) "
Then something about his hammer losing? Or maybe never losing?
Then something about a beard, Something about dying,
Something about the earth,
Don't know the last line.
"(Some sort of honorary title?) Thor was riding then
He is awakening(?) "
Then something about his hammer losing? Or maybe never losing?
Then something about a beard, Something about dying,
Something about the earth,
Don't know the last line.
Anna Robbins And just when I thought it was beginning to make sense... Hmm, could it mean "anger" or something having to do with anger?
Whoops, apparently "thunder" is "reiðar". My bad
Whoops, apparently "thunder" is "reiðar". My bad
Anna Robbins All right, now it's progressing
The anger was [when] [Friend-]Thor
(He) is[was] awoken
And his hammer
Got [lost],
Beard [began] to shake,
[[skör]] [began] to die,
_____ earth _____
[some preposition] to [touch].
I think that's as far as I'll go for now, and then wait for the others to give some input.
The anger was [when] [Friend-]Thor
(He) is[was] awoken
And his hammer
Got [lost],
Beard [began] to shake,
[[skör]] [began] to die,
_____ earth _____
[some preposition] to [touch].
I think that's as far as I'll go for now, and then wait for the others to give some input.
Anna Robbins dýja is"shake", I think? Is it a synonym of "hrista"? Not sure of the difference.
"Skör nam at dýja" : "He tossed his locks", from what I've found. So, he shook his beard and tossed his locks.
"Skör nam at dýja" : "He tossed his locks", from what I've found. So, he shook his beard and tossed his locks.
Anna Robbins Maybe I should invert the sentence...
Friend-Thor was anger[ed]
He was awoken
And his hammer
[He felt the loss?]
Shook [his] beard
Tossed his locks
[something about the earth]
[feel about something?]
And now, I'll leave it up to everyone else. As tempting as it is to continue, I've quite a deal of work to do
Friend-Thor was anger[ed]
He was awoken
And his hammer
[He felt the loss?]
Shook [his] beard
Tossed his locks
[something about the earth]
[feel about something?]
And now, I'll leave it up to everyone else. As tempting as it is to continue, I've quite a deal of work to do
Matteo Cheri Edmund got almost it (is failed to be found)
dyja is shake, but the phrase you made Anna is wrong
dyja is shake, but the phrase you made Anna is wrong
Edmund Yong wait
I think the first sentence might be
friend-thor was angered by them.
þá= 3rd person plural accusative
I think the first sentence might be
friend-thor was angered by them.
þá= 3rd person plural accusative
Matteo Cheri That's not them, but if you'll look the characters in [Them] you'll maybe get what it does mean
Sarah Karoline Just thought I'd say I haven't taken part today as I know most of the words. I did, however, have to look quite a few up
Anna Robbins By "tossed his locks", I meant "shook his hair"... Is that any better of a translation?
Edmund Yong so it's:
réð Jarðar burr
um at þreifask
Son of Jörð (,Thor) enjoyed
feeling (it? )with hand
réð Jarðar burr
um at þreifask
Son of Jörð (,Thor) enjoyed
feeling (it? )with hand
Christian James Meredith Dammit Thor, we all like feeling up the Earth from time to time, but she's your mother!
... I'll show myself out...
... I'll show myself out...
Edmund Yong I can't believe I actually said 'bury the son' BECAUSE jarðar can be a verb meaning 'to earth/to bury'
Should have notice it's in capital letter
Should have notice it's in capital letter
Christian James Meredith Well, the Norse were known to make the odd human sacrifice here and there, so I wouldn't blame you.
Edmund Yong It turns out that Ving-Þórr is one of the many names of Thor -_-
translated as Vingthor in English
possibly means "battle-Thor"or "hallower"
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_names_of_Thor
translated as Vingthor in English
possibly means "battle-Thor"or "hallower"
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_names_of_Thor
Edmund Yong Matteo Cheri
Vingthor (Thor) was then angry,
when he woke,
and his hammer,
was lost.
shook his beard
shook his hairs
Son of Jörð (,Thor) enjoyed
feeling (them )with hand.
Vingthor (Thor) was then angry,
when he woke,
and his hammer,
was lost.
shook his beard
shook his hairs
Son of Jörð (,Thor) enjoyed
feeling (them )with hand.
Christian James Meredith "Battle-Thor" well now we know where action figures get their naming schemes from!
Christian James Meredith Reiðr var þá Ving-Þórr
er hann vaknaði
ok síns hamars
of saknaði,
skegg nam at hrista,
skör nam at dýja,
réð Jarðar burr
um at þreifask.
For Edmund Yong, I'll put my own spin on this with my passive understanding as a native Germanic language speaker and my grammar knowledge (now that I have a dictionary on hand):
"Angry was then Thor of the Battle (Battle-Thor, Ving-Thor)
He is waken
And of his hammer
is saken (is lost > And his hammer is missing/lost)."
(I'm using an obscure verb form there coz it sounds better )
I gave up trying to add a close-to-old-norse feel to the translation when I hit nam at since that seems to be something that has no parallel... I mean, "He took to shake his beard" works I guess, but "Beard took to shake" just breaks the language, and I don't want to assume the case of beard of hair since their nominative and accusatives are identical, and it's hard to tell if pro-dropping stuff is occurring or not.
er hann vaknaði
ok síns hamars
of saknaði,
skegg nam at hrista,
skör nam at dýja,
réð Jarðar burr
um at þreifask.
For Edmund Yong, I'll put my own spin on this with my passive understanding as a native Germanic language speaker and my grammar knowledge (now that I have a dictionary on hand):
"Angry was then Thor of the Battle (Battle-Thor, Ving-Thor)
He is waken
And of his hammer
is saken (is lost > And his hammer is missing/lost)."
(I'm using an obscure verb form there coz it sounds better )
I gave up trying to add a close-to-old-norse feel to the translation when I hit nam at since that seems to be something that has no parallel... I mean, "He took to shake his beard" works I guess, but "Beard took to shake" just breaks the language, and I don't want to assume the case of beard of hair since their nominative and accusatives are identical, and it's hard to tell if pro-dropping stuff is occurring or not.
Matteo Cheri Edmund, You got *almost* everything, you got the last two phrases (you got wrong even the 4th, but Christian come to the rescue, and *almost* got it, but it was a close miss)
Matteo Cheri Edmund yep, you need the last two phrases, and if you can, get the actual meaning of saknaði
Edmund Yong wait...
is't
Vingthor (Thor) was then angry,
when he woke,
and his hammer,
he missed.
(meaning he missed his hammer) missed = thought of
is't
Vingthor (Thor) was then angry,
when he woke,
and his hammer,
he missed.
(meaning he missed his hammer) missed = thought of
Edmund Yong ???
Thor was then angry
when he woke,
and his hammer
he failed to find
(he failed to find his hammer.
Thor was then angry
when he woke,
and his hammer
he failed to find
(he failed to find his hammer.
Marius Vincenzii Dennischter To summarise:
Reiðr var þá Ving-Þórr : Angry was then Thor of the Battle
er hann vaknaði : And he is awaken
ok síns hamars : And of his hammer
of saknaði, : It was lost
skegg nam at hrista, : he took to shake his beard
skör nam at dýja, : he took to ....
réð Jarðar burr :To Earth his son
um at þreifask. : at the time at breakfast
Reiðr var þá Ving-Þórr : Angry was then Thor of the Battle
er hann vaknaði : And he is awaken
ok síns hamars : And of his hammer
of saknaði, : It was lost
skegg nam at hrista, : he took to shake his beard
skör nam at dýja, : he took to ....
réð Jarðar burr :To Earth his son
um at þreifask. : at the time at breakfast
Marius Vincenzii Dennischter Stjalcuri from above:
Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
It was stolen
He took to shake his beard
He took to shake his hair
To discuss with his son Jardar
[um] [at] touched
Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
It was stolen
He took to shake his beard
He took to shake his hair
To discuss with his son Jardar
[um] [at] touched
Matteo Cheri Vincensiu it was stolen, but he didn't know that it was in fact stolen. He didn't discuss with his son Earth, and Threifask is not touched
Marius Vincenzii Dennischter :S
according to the Icelandic dictionary þreifa = to touch, so I assume þreifask = touched, well anyway...
saknaðr (söknuðr), m. sorrow for a lost thing, feeling of loss
according to the Icelandic dictionary þreifa = to touch, so I assume þreifask = touched, well anyway...
saknaðr (söknuðr), m. sorrow for a lost thing, feeling of loss
Edmund Yong ráða has 17 meanings!!!!!!!!
wait
he felt to solve it (the problem of losing the hammer)?
Matteo Cheri
wait
he felt to solve it (the problem of losing the hammer)?
Matteo Cheri
Marius Vincenzii Dennischter Edmund, where does "ráða" came from?? réð?
Matteo, quindi Jarðar e il nome d'huomo?
Matteo, quindi Jarðar e il nome d'huomo?
Anna Robbins Jarðar is the earth, and isn't Thor the son of the earth?
Also, I don't think it's "touched", I've already tried that translation and Matteo said it wasn't right.
Also, I don't think it's "touched", I've already tried that translation and Matteo said it wasn't right.
Matteo Cheri Anna actually touched goes in to some degrees, but it's not correct, I decided to count it as incorrect to being too far from the actual meaning
Marius Vincenzii Dennischter þreifask to feel?
Anna/ Edmund do you speak English as your first language?
You might be able to help me finding an English word/phrase that Matteo would like for:
(sorrow for a lost thing, feeling of loss) = saknaði,
Anna/ Edmund do you speak English as your first language?
You might be able to help me finding an English word/phrase that Matteo would like for:
(sorrow for a lost thing, feeling of loss) = saknaði,
Matteo Cheri Vincensiu still not correct, I'm giving out a little help, it's a conditional (in english)
Anna Robbins Vincensiu, I'm a native English speaker. I found exactly the same transaction as you did, and couldn't think of another way to put it
How about "And his hammer would be missed"?
How about "And his hammer would be missed"?
Marius Vincenzii Dennischter Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
he was longing
He took to shake his beard
He took to shake his hair
Talk to Earth's son
[um] [at] may reach
And he is awaken
And of his hammer
he was longing
He took to shake his beard
He took to shake his hair
Talk to Earth's son
[um] [at] may reach
Anna Robbins Stjälcuri from Vincensiu:
Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
he would be sorrowful(?)
He took to shake his beard
He took to shake his hair
Talk to Earth's son
In order to feel (?)
Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
he would be sorrowful(?)
He took to shake his beard
He took to shake his hair
Talk to Earth's son
In order to feel (?)
Matteo Cheri Anna in english would be translated with a modal verb in the conditional.
With the second you almost got it, but the word isn't missing...
to feel is correct, but the rest isn't in order to
With the second you almost got it, but the word isn't missing...
to feel is correct, but the rest isn't in order to
Anna Robbins I just edited above for the line with "missing".... Would be sorrowful?
"um" is a preposition and "at" is the "to" part of the infinitive verb, "to feel"... So, "about to feel" or "around to feel", but I still can't make sense of it.
"um" is a preposition and "at" is the "to" part of the infinitive verb, "to feel"... So, "about to feel" or "around to feel", but I still can't make sense of it.
Marius Vincenzii Dennischter I start to feel that Matteo is like the second Victor hahaha.
Maybe the word that we are looking is as simple as "sad"
Maybe the word that we are looking is as simple as "sad"
Matteo Cheri Vincensiu, guess what, it's even simpler than "sad" for us foreigners, actually it's one of the first words you learn from a phrasebook
Anna Robbins "And of his hammer, he would cry."
I can't imagine Thor crying, but everyone has their days.
I can't imagine Thor crying, but everyone has their days.
Marius Vincenzii Dennischter then I will say:
Signor, sai dove posso trovare mio amore, ho perduto amore mio....
Signor, sai dove posso trovare mio amore, ho perduto amore mio....
Matteo Cheri Anna what do you do then, if something is missing, you stay there doing nothing? I don't think so...
And Þorr lost the Mjölnir...
And Þorr lost the Mjölnir...
Arief Wibowo I am having particularly bad days because of the endless rain here in KL (I'm sure Edmund Yong can relate, he even wrote poem for it!)
It's still cloudy now...
More cloud = more headache
More headache = less stjälcuri
But I'm prepping for stjälcuri now... 3:)
It's still cloudy now...
More cloud = more headache
More headache = less stjälcuri
But I'm prepping for stjälcuri now... 3:)
Marius Vincenzii Dennischter CJM, Has the summer started in SA? Here in Wales it hasn't started. Still rainy and windy and cold, which I really enjoy.
Arief Wibowo I think the latest guess is:
Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
He could not find
He took to shake his beard
He took to shake his hair
Talk to Earth's son
In order to feel (?)
Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
He could not find
He took to shake his beard
He took to shake his hair
Talk to Earth's son
In order to feel (?)
Arief Wibowo On a non-breakfast note, "þrefa" means "to bicker, to quarrel" and "þrefast" is its present-indicative form
http://en.wiktionary.org/wiki/%C3%BErefa
http://en.wiktionary.org/wiki/%C3%BErefa
Arief Wibowo Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
He could not find
He took to shake his beard
He took to shake his hair
Talk to Earth's son
In order to quarrel*
*) perhaps: blaming Earth's son for losing his hammer?
And he is awaken
And of his hammer
He could not find
He took to shake his beard
He took to shake his hair
Talk to Earth's son
In order to quarrel*
*) perhaps: blaming Earth's son for losing his hammer?
Arief Wibowo Vincensiu Dionisiu, yes, Matteo Cheri has earned a Viktator shield
And he is resident now! Congratulations
And he is resident now! Congratulations
Christian James Meredith Vincensiu Dionisiu you keep confusing me about which Wales you're talking about :p
It's rainy ATM but technically summer's started
It's rainy ATM but technically summer's started
Sarah Karoline Arief Christian Vincensiu
Earth's son Paraphrase here...?
"þreifask" does look like "breakfast" *haha* ,but it's meaning is different to "þrefast"
What word does "um" belong to?
"Réð" = ...
Earth's son Paraphrase here...?
"þreifask" does look like "breakfast" *haha* ,but it's meaning is different to "þrefast"
What word does "um" belong to?
"Réð" = ...
Marius Vincenzii Dennischter My source gave threifask as to touch/feel but Matteo said it was wrong.
Earth's son = Child of Earth?
@CJM it is the Wales and the only Wales where I've been living for years now...
Anyway, gotta go to work. Will take a peek later during my break
Earth's son = Child of Earth?
@CJM it is the Wales and the only Wales where I've been living for years now...
Anyway, gotta go to work. Will take a peek later during my break
Arief Wibowo Thor is having "breakfast" here, the rain saga continues and I'm ironically stuck at swimming pool because of that... CJM, Vincensiu is living at the a.... *what?* *ouch* *Arief killed by Vincensiu*
Sarah Karoline Vincensiu Hm... my sources also say the meaning of "þreifask" is closer to "to feel". It's a particle verb in English.
"Earth's son" is correct. You could reorder these same words (pedantic!)
Arief Thor is brushing his hair and eating salmon for breakfast. That's a perfect translation!
"Earth's son" is correct. You could reorder these same words (pedantic!)
Arief Thor is brushing his hair and eating salmon for breakfast. That's a perfect translation!
Christian James Meredith Vincensiu Dionisiu its the way you said "Here in Wales it hasn't started", it made me think you were expecting it to, and since summer ended in Wales I thought maybe I was wrong and you had been living in NSW this entire time
Arief Wibowo *Arief was revived by Thor*
Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
He could not find
He took to shake his beard
He took to shake his hair
Talk to children of Earth (humans?)
In order to quarrel
Did he shake his beard and hair like the attached picture?
I like the fact that after 161 round, most of us still don't know where on Earth is Vincensiu Dionisiu, or whether he's on Earth or not (sometimes he's at his galaxy!!)...
Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
He could not find
He took to shake his beard
He took to shake his hair
Talk to children of Earth (humans?)
In order to quarrel
Did he shake his beard and hair like the attached picture?
I like the fact that after 161 round, most of us still don't know where on Earth is Vincensiu Dionisiu, or whether he's on Earth or not (sometimes he's at his galaxy!!)...
Sarah Karoline Arief
The words in "earth's son" are correct. For poetic reasons this phrase could be reordered. - - - -
----
"in order to quarrel" and "talk to" are...
----
Thoréal - the Sweindo Deity of Health and Wellbeing and Nightmares! hahaha
---
Vincensiu, þú býrð í "Hvalurgarði" :)! (You live in "Whalegård")
The words in "earth's son" are correct. For poetic reasons this phrase could be reordered. - - - -
----
"in order to quarrel" and "talk to" are...
----
Thoréal - the Sweindo Deity of Health and Wellbeing and Nightmares! hahaha
---
Vincensiu, þú býrð í "Hvalurgarði" :)! (You live in "Whalegård")
Sarah Karoline "þreifask" translates as a phrasal/particle verb. Its meaning is close to "to feel", so " to feel -". There is also another phrasal verb that is a synonym.
Anna Robbins "In order to" was an incorrect translation on my part, and Matteo said "feel" was right, so we should revise the other part of that line
Anna Robbins Also, here's this image of a happy Thor, just for fun
http://31.media.tumblr.com/tumblr_m8stbhAROz1qzsxl8o1_500.jpg
http://31.media.tumblr.com/tumblr_m8stbhAROz1qzsxl8o1_500.jpg
Sarah Karoline Thor, the Deity of Sport!
---
http://fc09.deviantart.net/fs71/f/2012/144/3/3/keep_calm_and_love_thor_by_ameh_lia-d50wo41.jpg
---
http://fc09.deviantart.net/fs71/f/2012/144/3/3/keep_calm_and_love_thor_by_ameh_lia-d50wo41.jpg
Anna Robbins "um" precedes "at threifask"... (Sorry, don't have the thorn on my mobile keyboard) so maybe it refers to the previous line?
Son of earth feels (redh?)
Son of earth feels (redh?)
Sarah Karoline "son of" "réð" has another meaning "um" refers to a word on the last line
---
Isn't this round fun!
---
Isn't this round fun!
Edmund Yong Sarah Karoline
Matteo Cheri
correct?
Thor was then angry
when he woke,
and his hammer
he couldn't find,
beard,he shook,
hairs,he shook,
XXX, Son of Jörð
felt.
normal sentence
Thor was (then) angry when he woke up and he couldn't find his hammer. He shook his beard and he shook his hairs. Son of Jörð (Thor) felt XXX.
Matteo Cheri
correct?
Thor was then angry
when he woke,
and his hammer
he couldn't find,
beard,he shook,
hairs,he shook,
XXX, Son of Jörð
felt.
normal sentence
Thor was (then) angry when he woke up and he couldn't find his hammer. He shook his beard and he shook his hairs. Son of Jörð (Thor) felt XXX.
Sarah Karoline Edmund "þreifast um" is translated as "feel about". Similar phrasal verbs are also correct.
Anna "feels" is a word in the sentence.
Both of you:
"Feel about - - ". Two additional words may be added to make sense in English.
What about "réð"?
Anna "feels" is a word in the sentence.
Both of you:
"Feel about - - ". Two additional words may be added to make sense in English.
What about "réð"?
Sarah Karoline Edmund Anna Your translations are going well!! Don't give up, Edmund!
There is only word to look up - Réð.
"Feel about" is correct. Hint: Write a sentence in English using "feel about" and an item you're seeking. What words would you add?
"um" only has a few meaning... I'd say less than 17!
There is only word to look up - Réð.
"Feel about" is correct. Hint: Write a sentence in English using "feel about" and an item you're seeking. What words would you add?
"um" only has a few meaning... I'd say less than 17!
Anna Robbins Oops, I meant, does the son of earth feel redh I just still don't know what redh is xD I'm in between my exams today, so I'll come back later to check the progress!
Anna Robbins But here's a go, anyway.
Feel about (it?)
Feel about (the lost item), at any rate, but hmm.... How would I feel about an item I'm seeking? I suppose I'd wonder where it had gone
Feel about (it?)
Feel about (the lost item), at any rate, but hmm.... How would I feel about an item I'm seeking? I suppose I'd wonder where it had gone
Matteo Cheri Edmund, yes, mostly is correct.
For reð, I say only that the meaning of that word has been written, but in the wrong place...
For reð, I say only that the meaning of that word has been written, but in the wrong place...
Edmund Yong Matteo Cheri OHHHH
reð is 'do' as in he do feel...?
is 'um' a noun here or a preposition?
reð is 'do' as in he do feel...?
is 'um' a noun here or a preposition?
Matteo Cheri Edmund, you could win, and get the possibility to torture us with a practically unknown dialect or language (as I did, few rounds ago... Vincensiu, Sarah etc.. might remember hehe)
come on! You're so close
come on! You're so close
Anna Robbins Edmund: definition of "um": over, across; through, throughout; round, about; concerning ....which, in this case, I would suppose to be "about" or "concerning", since it has to do with feeling.
Anna Robbins Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
It was stolen
He took to shake his beard
He took to shake his hair
The Son of Earth advised
To feel around
?
As in, he was advised to feel around for his hammer?
And he is awaken
And of his hammer
It was stolen
He took to shake his beard
He took to shake his hair
The Son of Earth advised
To feel around
?
As in, he was advised to feel around for his hammer?
Matteo Cheri Edmund, translate literally before going into the actual translation
Anna, same for you, but you got close
Anna, same for you, but you got close
Anna Robbins I can't find -sk as an ending on a verb chart. Does that mean, it's not necessarily a verb form?
Matteo Cheri Edmund, we're talking about þreifask, the last word you find in the text, Anna, You both have to translate the last phrase! The others are ok
Anna Robbins If it were a verb form, it would be a strong verb, present indicative, reflexive, in the third person plural... which is confusing me.
Anna Robbins But it still sounds grammatically flawed, as a whole.
Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
It was stolen
He took to shake his beard
He took to shake his hair
The Son of Earth advised
Himself to feel around
??
Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
It was stolen
He took to shake his beard
He took to shake his hair
The Son of Earth advised
Himself to feel around
??
Matteo Cheri Anna there's only one "and", and it's in the part where he COULDN'T FIND (he couldn't find the hammer, that was translated before...) his hammer
Anna Robbins Angry was then Thor of the Battle
He is awoken
and his hammer
He couldn't find
He took to shake his beard
he took to shake his hair
The Son of Earth advised
Himself to feel around
He is awoken
and his hammer
He couldn't find
He took to shake his beard
he took to shake his hair
The Son of Earth advised
Himself to feel around
Marius Vincenzii Dennischter It sounds like Thor was sitting on his hammer so he was advised to touch every part of his body to ensure that the hammer wasn't slipped between the layers of his skin and fat.
Edmund Yong lol...you don't have to write 'and only' for emphasis.
I'm not interested in it.
just want to know the real meaning of the poem
I'm not interested in it.
just want to know the real meaning of the poem
Matteo Cheri Edmund it was just sarcastic ^^
You could ask for that I can give you something that could help you: https://notendur.hi.is/~haukurth/norse/reader/thryms.html
There's a PDF around the internet which I used to make this, just tipe Þrimskviða
You could ask for that I can give you something that could help you: https://notendur.hi.is/~haukurth/norse/reader/thryms.html
There's a PDF around the internet which I used to make this, just tipe Þrimskviða
Matteo Cheri For whom wants to do some Old Icelandic I give you the site in which I took the text, they offer some well-made Old Icelandic lessons (for free, in text and online) https://notendur.hi.is/~haukurth/norse/
have fun!
have fun!
Anna Robbins Pft, I don't think I'll choose Sumerian or Ainu xD I'll think for a little bit, and come back with a new round
Marius Vincenzii Dennischter @Mikkel putar= to spin, to turn. Round should be "babak" or "ronde"...
And Congratulations Anna! You finally win!
And Congratulations Anna! You finally win!
Sarah Karoline Matteo Can you find G T Zoega's Old Icelandic dictionary online? I use to access it from northvegr, but the link's disappeared.
Matteo Cheri https://archive.org/details/concisedictionar001857
under view the book (on the left side of the site) you can click PDF and download it.
under view the book (on the left side of the site) you can click PDF and download it.
Anna Robbins Sarah if it's the link Matteo posted, I had a problem accessing that, too. It worked, but then suddenly it could only be accessed in Russian. xD
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 160 | 162 > | 282 >> |