Round 161

Round
<< 1< 160162 >282 >>
Matteo Cheri
Matteo Cheri Sarah, Arief, Vincensiu, Mikkel, Nicolás I'm back :D, and I even brought something for you!
Reiðr var þá Ving-Þórr
er hann vaknaði
ok síns hamars
of saknaði,
skegg nam at hrista,
skör nam at dýja,
réð Jarðar burr
um at þreifask.
First of all you've to guess which language is this (it will be easy :P especially for our Norðmenn ;))
Arief Wibowo
Arief Wibowo Woo hooo... Skyrlandic!! (or Old Norse -- I don't know how to differentiate them at a glance) :D
(but (un)fortunately that means Sarah Karoline is co-moderating)
Matteo Cheri
Matteo Cheri Arief yep ^^ Western Old Norse, Old Icelandic for being precise
Christian James Meredith
Christian James Meredith er hann vaknaði = he is awaken?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Christian yup, more or less, Vaknaði is correct
Arief Wibowo
Arief Wibowo Until I can consult dictionary, ok=and, at=that/to
Matteo Cheri
Matteo Cheri Arief Wibowo yup
Christian James Meredith
Christian James Meredith var = was
síns hamars dunno if that's a genitive -s but "his/her/their hammer".
saknaði = saken?

þreifask = three something.

So... IDK...
"Ready was (þá Ving) Thor
he is waken
and his hammer's (of) saken
___ took to (cross?)
___ took to die
(skip this line)
around to three (something).
Sarah Karoline
Sarah Karoline Skyrlandic, nice! :)
Matteo Cheri
Matteo Cheri Christian you got only var, Mikkel meh...
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson When Thor was ready (I'm assuming dha is related to the Danish da, meaning "When/that time")
Matteo Cheri
Matteo Cheri Mikkel, with þà you're close, but you got ready wrong (please, before putting a correct translation put the literal one)
Anna Robbins
Anna Robbins Skegg makes me think of a beard...?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna yup, that's beard
Anna Robbins
Anna Robbins Is Jarðar "Earth" or "world", by any chance?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Jarðar means earth, correct ^^
Anna Robbins
Anna Robbins Sorry I'm having problems copying lines as I go, since I am doing this from my mobile. I don't have access to resources for Skyrlandic, either.

is saknaði "missing" or "missed"?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna you're not far from it
Anna Robbins
Anna Robbins Hmm... "lost"?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna tip, It's a verb
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Is saknadhi along the lines of having a longing for something?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Mikkel nope
Anna Robbins
Anna Robbins Is It "lose", then? Or "miss"?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I'm at work :(
Can't do extensive research :(
Anna Robbins
Anna Robbins Here goes a try.

"(Some sort of honorary title?) Thor was riding then
He is awakening(?) "

Then something about his hammer losing? Or maybe never losing?
Then something about a beard, Something about dying,
Something about the earth,
Don't know the last line.
Matteo Cheri
Matteo Cheri Thor wasn't riding, but he got awoken...
Anna Robbins
Anna Robbins Is reiðr "thunder"? Took me a while to find that.
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna nope
Anna Robbins
Anna Robbins And just when I thought it was beginning to make sense... :( Hmm, could it mean "anger" or something having to do with anger?
Whoops, apparently "thunder" is "reiðar". My bad :P
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna, yup that's anger
Anna Robbins
Anna Robbins All right, now it's progressing :D

The anger was [when] [Friend-]Thor
(He) is[was] awoken
And his hammer
Got [lost],
Beard [began] to shake,
[[skör]] [began] to die,
_____ earth _____
[some preposition] to [touch].

I think that's as far as I'll go for now, and then wait for the others to give some input.
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna:
[when] is wrong
[was] is correct
[lost] wrong
[to die] wrong
[touch] wrong
Anna Robbins
Anna Robbins dýja is"shake", I think? Is it a synonym of "hrista"? Not sure of the difference.

"Skör nam at dýja" : "He tossed his locks", from what I've found. So, he shook his beard and tossed his locks.
Edmund Yong
Edmund Yong The anger was [Friend-]Thor
He was awoken
And his hammer
is failed to be found...?
Anna Robbins
Anna Robbins Maybe I should invert the sentence...

Friend-Thor was anger[ed]
He was awoken
And his hammer
[He felt the loss?]
Shook [his] beard
Tossed his locks
[something about the earth]
[feel about something?]

And now, I'll leave it up to everyone else. As tempting as it is to continue, I've quite a deal of work to do :(
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund got almost it (is failed to be found)
dyja is shake, but the phrase you made Anna is wrong
Edmund Yong
Edmund Yong wait
I think the first sentence might be
friend-thor was angered by them.
þá= 3rd person plural accusative
Matteo Cheri
Matteo Cheri That's not them, but if you'll look the characters in [Them] you'll maybe get what it does mean
Sarah Karoline
Sarah Karoline Just thought I'd say I haven't taken part today as I know most of the words. I did, however, have to look quite a few up :)
Edmund Yong
Edmund Yong skör nam at dýja= nothing but edge/notch shook?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund nope
Edmund Yong
Edmund Yong edge/notch shakes/shook?
Edmund Yong
Edmund Yong skör dýja,
réð Jarðar burr

edge/notch shook,
command/decide to bury son, (?)
Anna Robbins
Anna Robbins By "tossed his locks", I meant "shook his hair"... Is that any better of a translation?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna much better, actually that's the literal translation
Anna Robbins
Anna Robbins Ah, so you were looking for the literal one :) Sorry, I was just using the expression :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo Welcome to the game, Edmund Yong!
Edmund Yong
Edmund Yong thank you :)
Edmund Yong
Edmund Yong Matteo Cheri so 'command to bury son' is wrong?
Edmund Yong
Edmund Yong Thor is called Jarðar burr ("son of Jörð) found it :D
Jörð is his mother, Earth
Edmund Yong
Edmund Yong so it's:
réð Jarðar burr
um at þreifask

Son of Jörð (,Thor) enjoyed
feeling (it? )with hand
Christian James Meredith
Christian James Meredith Dammit Thor, we all like feeling up the Earth from time to time, but she's your mother!

... I'll show myself out...
Edmund Yong
Edmund Yong I can't believe I actually said 'bury the son' BECAUSE jarðar can be a verb meaning 'to earth/to bury'
Should have notice it's in capital letter
Christian James Meredith
Christian James Meredith Well, the Norse were known to make the odd human sacrifice here and there, so I wouldn't blame you.
Edmund Yong
Edmund Yong It turns out that Ving-Þórr is one of the many names of Thor -_-
translated as Vingthor in English
possibly means "battle-Thor"or "hallower"
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_names_of_Thor
Edmund Yong
Edmund Yong Matteo Cheri
Vingthor (Thor) was then angry,
when he woke,
and his hammer,
was lost.
shook his beard
shook his hairs
Son of Jörð (,Thor) enjoyed
feeling (them )with hand.
Christian James Meredith
Christian James Meredith "Battle-Thor" well now we know where action figures get their naming schemes from!
Christian James Meredith
Christian James Meredith Reiðr var þá Ving-Þórr
er hann vaknaði
ok síns hamars
of saknaði,
skegg nam at hrista,
skör nam at dýja,
réð Jarðar burr
um at þreifask.

For Edmund Yong, I'll put my own spin on this with my passive understanding as a native Germanic language speaker and my grammar knowledge (now that I have a dictionary on hand):

"Angry was then Thor of the Battle (Battle-Thor, Ving-Thor)
He is waken
And of his hammer
is saken (is lost > And his hammer is missing/lost)."

(I'm using an obscure verb form there coz it sounds better ;-) )

I gave up trying to add a close-to-old-norse feel to the translation when I hit nam at since that seems to be something that has no parallel... I mean, "He took to shake his beard" works I guess, but "Beard took to shake" just breaks the language, and I don't want to assume the case of beard of hair since their nominative and accusatives are identical, and it's hard to tell if pro-dropping stuff is occurring or not.
Edmund Yong
Edmund Yong and Thor commanded to bury his son :D ;)
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund, You got *almost* everything, you got the last two phrases (you got wrong even the 4th, but Christian come to the rescue, and *almost* got it, but it was a close miss)
Edmund Yong
Edmund Yong @.@
and now, it's almost correct? only for last 2 phrases
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund yep, you need the last two phrases, and if you can, get the actual meaning of saknaði ;)
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Missed?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Billy nope
Edmund Yong
Edmund Yong wait...
is't
Vingthor (Thor) was then angry,
when he woke,
and his hammer,
he missed.
(meaning he missed his hammer) missed = thought of
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund, nope the hammer was physically missing
Anna Robbins
Anna Robbins The loss of his hammer is felt?
Edmund Yong
Edmund Yong ???
Thor was then angry
when he woke,
and his hammer
he failed to find
(he failed to find his hammer.
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund You don't know how freaking close you are...
Edmund Yong
Edmund Yong [sigh] this is hard
is't he felt fight(ing) -last sentence?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter To summarise:

Reiðr var þá Ving-Þórr : Angry was then Thor of the Battle

er hann vaknaði : And he is awaken

ok síns hamars : And of his hammer

of saknaði, : It was lost

skegg nam at hrista, : he took to shake his beard

skör nam at dýja, : he took to ....

réð Jarðar burr :To Earth his son

um at þreifask. : at the time at breakfast
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund he actually felt something, but not fight(ing)
Edmund Yong
Edmund Yong uurrrghhhh....
Matteo Cheri
Matteo Cheri Vincensiu nope, saknadi is not lost and threifask is not breakfast
Edmund Yong
Edmund Yong oh...
discuss, son of Jörð,
felt to.
(son of Jörð felt to discuss)?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Stjalcuri from above:

Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
It was stolen
He took to shake his beard
He took to shake his hair
To discuss with his son Jardar
[um] [at] touched
Matteo Cheri
Matteo Cheri Vincensiu it was stolen, but he didn't know that it was in fact stolen. He didn't discuss with his son Earth, and Threifask is not touched
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter :S
according to the Icelandic dictionary þreifa = to touch, so I assume þreifask = touched, well anyway...

saknaðr (söknuðr), m. sorrow for a lost thing, feeling of loss
Matteo Cheri
Matteo Cheri in modern Icelandic that's þreifast, I gave you an enormous tip with this
Edmund Yong
Edmund Yong ráða has 17 meanings!!!!!!!!

wait
he felt to solve it (the problem of losing the hammer)?
Matteo Cheri
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund nope
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Edmund, where does "ráða" came from?? réð?

Matteo, quindi Jarðar e il nome d'huomo?
Edmund Yong
Edmund Yong yes. it's the basic form of réð
Matteo Cheri
Matteo Cheri Vincensiu, Jardar was already solved as Earth (son of Earth, Thor, if I'm not wrong)
Anna Robbins
Anna Robbins Jarðar is the earth, and isn't Thor the son of the earth?
Also, I don't think it's "touched", I've already tried that translation and Matteo said it wasn't right.
Anna Robbins
Anna Robbins Whoops, didn't see that comment. Sorry, Matteo :-P
Edmund Yong
Edmund Yong Anna Robbins. yes Thor has many names
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna actually touched goes in to some degrees, but it's not correct, I decided to count it as incorrect to being too far from the actual meaning
Edmund Yong
Edmund Yong time zone issue, I'm off to bed. Anna Robbins your turn
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter þreifask to feel?
Anna/ Edmund do you speak English as your first language?
You might be able to help me finding an English word/phrase that Matteo would like for:
(sorrow for a lost thing, feeling of loss) = saknaði,
Matteo Cheri
Matteo Cheri Vincensiu still not correct, I'm giving out a little help, it's a conditional (in english)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Edmund Yong Ni nite
Anna Robbins
Anna Robbins Vincensiu, I'm a native English speaker. I found exactly the same transaction as you did, and couldn't think of another way to put it :-P

How about "And his hammer would be missed"?
Anna Robbins
Anna Robbins "And his hammer, he would miss" actually might be better.
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna still not correct
Anna Robbins
Anna Robbins Hmm, but is that along the lines of what you meant by "conditional"?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
he was longing
He took to shake his beard
He took to shake his hair
Talk to Earth's son
[um] [at] may reach
Anna Robbins
Anna Robbins Stjälcuri from Vincensiu:

Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
he would be sorrowful(?)
He took to shake his beard
He took to shake his hair
Talk to Earth's son
In order to feel (?)
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna in english would be translated with a modal verb in the conditional.
With the second you almost got it, but the word isn't missing...
to feel is correct, but the rest isn't in order to
Anna Robbins
Anna Robbins I just edited above for the line with "missing".... Would be sorrowful?
"um" is a preposition and "at" is the "to" part of the infinitive verb, "to feel"... So, "about to feel" or "around to feel", but I still can't make sense of it.
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna, you're so clooose...
nope, that's not sorrowful, but it's a very common verb
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I start to feel that Matteo is like the second Victor hahaha.

Maybe the word that we are looking is as simple as "sad"
Matteo Cheri
Matteo Cheri Vincensiu, guess what, it's even simpler than "sad" for us foreigners, actually it's one of the first words you learn from a phrasebook
Anna Robbins
Anna Robbins upset?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna, you went off-track! That's missing-related
Matteo Cheri
Matteo Cheri ah, and that's a negative
Anna Robbins
Anna Robbins "And of his hammer, he would cry."
I can't imagine Thor crying, but everyone has their days.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Perduto!!
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna, you may cry when you loose an object, but then what you do?
Anna Robbins
Anna Robbins You frown? You look for it? You swear? :P
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna, nope, that's much more simpler than this
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter then I will say:
Signor, sai dove posso trovare mio amore, ho perduto amore mio....
Anna Robbins
Anna Robbins You miss it, but I thought that was wrong?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna what do you do then, if something is missing, you stay there doing nothing? I don't think so...
And Þorr lost the Mjölnir...
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter look for it! see my comment above ;)
Anna Robbins
Anna Robbins You ask where to find it? You find it?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna yup! Now put that into the conditional negative past.
Anna Robbins
Anna Robbins "And of his hammer,
He would have found"?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter wished to have found it?
Anna Robbins
Anna Robbins Would have wished to find?
Matteo Cheri
Matteo Cheri negative form...
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter the hammer he could have found?
Anna Robbins
Anna Robbins Would not find!
Matteo Cheri
Matteo Cheri Vincensiu you're there...
Anna Robbins
Anna Robbins And of his hammer, he could not find
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna yes! He couldn't find
Christian James Meredith
Christian James Meredith "Thor, get your glasses dear"
"Dammit Sif I don't need glasses!"
Arief Wibowo
Arief Wibowo I am having particularly bad days because of the endless rain here in KL (I'm sure Edmund Yong can relate, he even wrote poem for it!)
It's still cloudy now...
More cloud = more headache
More headache = less stjälcuri

But I'm prepping for stjälcuri now... 3:)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter CJM, Has the summer started in SA? Here in Wales it hasn't started. Still rainy and windy and cold, which I really enjoy.
Arief Wibowo
Arief Wibowo I think the latest guess is:
Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
He could not find
He took to shake his beard
He took to shake his hair
Talk to Earth's son
In order to feel (?)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Strangely I kept thinking þreifask = breakfast... :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo On a non-breakfast note, "þrefa" means "to bicker, to quarrel" and "þrefast" is its present-indicative form
http://en.wiktionary.org/wiki/%C3%BErefa
Arief Wibowo
Arief Wibowo Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
He could not find
He took to shake his beard
He took to shake his hair
Talk to Earth's son
In order to quarrel*

*) perhaps: blaming Earth's son for losing his hammer?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Vincensiu Dionisiu, yes, Matteo Cheri has earned a Viktator shield :P
And he is resident now! Congratulations :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith Vincensiu Dionisiu you keep confusing me about which Wales you're talking about :p

It's rainy ATM but technically summer's started
Sarah Karoline
Sarah Karoline Arief Christian Vincensiu
Earth's son :) Paraphrase here...?
"þreifask" does look like "breakfast" *haha* ,but it's meaning is different to "þrefast" :)
What word does "um" belong to?
"Réð" = ...
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter My source gave threifask as to touch/feel but Matteo said it was wrong.
Earth's son = Child of Earth?

@CJM it is the Wales and the only Wales where I've been living for years now...

Anyway, gotta go to work. Will take a peek later during my break :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Thor is having "breakfast" here, the rain saga continues and I'm ironically stuck at swimming pool because of that... CJM, Vincensiu is living at the a.... *what?* *ouch* *Arief killed by Vincensiu*
Sarah Karoline
Sarah Karoline Vincensiu Hm... my sources also say the meaning of "þreifask" is closer to "to feel". It's a particle verb in English.
"Earth's son" is correct. You could reorder these same words (pedantic!)
Arief Thor is brushing his hair and eating salmon for breakfast. That's a perfect translation! :)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Vincensiu Dionisiu its the way you said "Here in Wales it hasn't started", it made me think you were expecting it to, and since summer ended in Wales I thought maybe I was wrong and you had been living in NSW this entire time :P
Sarah Karoline
Sarah Karoline Perhaps the new round should be "hvar býr Vincensiu?" :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo *Arief was revived by Thor*

Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
He could not find
He took to shake his beard
He took to shake his hair
Talk to children of Earth (humans?)
In order to quarrel

Did he shake his beard and hair like the attached picture? :P

I like the fact that after 161 round, most of us still don't know where on Earth is Vincensiu Dionisiu, or whether he's on Earth or not (sometimes he's at his galaxy!!)...
Sarah Karoline
Sarah Karoline Arief
The words in "earth's son" are correct. For poetic reasons this phrase could be reordered. - - - -
----
"in order to quarrel" and "talk to" are... :(
----
Thoréal - the Sweindo Deity of Health and Wellbeing and Nightmares! hahaha
---
Vincensiu, þú býrð í "Hvalurgarði" :)! (You live in "Whalegård")
Sarah Karoline
Sarah Karoline "þreifask" translates as a phrasal/particle verb. Its meaning is close to "to feel", so " to feel -". There is also another phrasal verb that is a synonym.
Anna Robbins
Anna Robbins "In order to" was an incorrect translation on my part, and Matteo said "feel" was right, so we should revise the other part of that line :-P
Anna Robbins
Anna Robbins Also, here's this image of a happy Thor, just for fun ;-)
http://31.media.tumblr.com/tumblr_m8stbhAROz1qzsxl8o1_500.jpg
Sarah Karoline
Sarah Karoline What was the purpose of "sk" ...
Sarah Karoline
Sarah Karoline Thor, the Deity of Sport!
---
http://fc09.deviantart.net/fs71/f/2012/144/3/3/keep_calm_and_love_thor_by_ameh_lia-d50wo41.jpg
Anna Robbins
Anna Robbins "um" precedes "at threifask"... (Sorry, don't have the thorn on my mobile keyboard) so maybe it refers to the previous line?
Son of earth feels (redh?)
Sarah Karoline
Sarah Karoline "son of" :) "réð" has another meaning :) "um" refers to a word on the last line :)
---
Isn't this round fun! :)
Edmund Yong
Edmund Yong Sarah Karoline
Matteo Cheri
correct?

Thor was then angry
when he woke,
and his hammer
he couldn't find,
beard,he shook,
hairs,he shook,
XXX, Son of Jörð
felt.

normal sentence
Thor was (then) angry when he woke up and he couldn't find his hammer. He shook his beard and he shook his hairs. Son of Jörð (Thor) felt XXX.
Edmund Yong
Edmund Yong um is 'about' for the word 'feel', right?
Sarah Karoline
Sarah Karoline Edmund "þreifast um" is translated as "feel about". Similar phrasal verbs are also correct.
Anna "feels" is a word in the sentence.

Both of you:
"Feel about - - ". Two additional words may be added to make sense in English.
What about "réð"? :)
Edmund Yong
Edmund Yong you mean the word with 17 meanings
Sarah Karoline
Sarah Karoline Well, 117 meanings! haha :)
Edmund Yong
Edmund Yong really?
I gave up, sort of.
Sarah Karoline
Sarah Karoline Edmund Anna Your translations are going well!! Don't give up, Edmund!
There is only word to look up - Réð.
"Feel about" is correct. Hint: Write a sentence in English using "feel about" and an item you're seeking. What words would you add?
"um" only has a few meaning... I'd say less than 17!
Anna Robbins
Anna Robbins Oops, I meant, does the son of earth feel redh :-P I just still don't know what redh is xD I'm in between my exams today, so I'll come back later to check the progress!
Anna Robbins
Anna Robbins But here's a go, anyway.

Feel about (it?)
Feel about (the lost item), at any rate, but hmm.... How would I feel about an item I'm seeking? I suppose I'd wonder where it had gone :-P
Edmund Yong
Edmund Yong feel the need to do something?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund, yes, mostly is correct.
For reð, I say only that the meaning of that word has been written, but in the wrong place...
Edmund Yong
Edmund Yong hmmm.....thanks. I'll try
Edmund Yong
Edmund Yong Matteo Cheri OHHHH
reð is 'do' as in he do feel...?

is 'um' a noun here or a preposition?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund um is a preposition, reð isn't, do as in he do feel
Edmund Yong
Edmund Yong -_-
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund, you could win, and get the possibility to torture us with a practically unknown dialect or language (as I did, few rounds ago... Vincensiu, Sarah etc.. might remember hehe)
come on! You're so close
Anna Robbins
Anna Robbins Any chance "reð" has to do with speaking/talking?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna, in a very marginal way, I advise you to not go down that path
Anna Robbins
Anna Robbins Edmund: definition of "um": over, across; through, throughout; round, about; concerning ....which, in this case, I would suppose to be "about" or "concerning", since it has to do with feeling.
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna I can count it as a point
that's in fact round/around in this case
Anna Robbins
Anna Robbins Marginally? :o Hmm... Then, what about "advise"?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna well, you got my extremely marginal tip, that's advise
Matteo Cheri
Matteo Cheri Now let the stjallacur begin Anna Edmund
Edmund Yong
Edmund Yong I XXX around feel ?
Anna Robbins
Anna Robbins Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
It was stolen
He took to shake his beard
He took to shake his hair
The Son of Earth advised
To feel around
?

As in, he was advised to feel around for his hammer?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund, translate literally before going into the actual translation
Anna, same for you, but you got close
Anna Robbins
Anna Robbins The last two lines, literally:
Advised Earth's son
Around to feel
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna, you got þreifa, you still miss the whole meaning of þreifa+sk
Edmund Yong
Edmund Yong it's subjunctive?
Edmund Yong
Edmund Yong so is the 'advise' correct then?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund yes, advise is correct, þreifask is not a subjuntive
Anna Robbins
Anna Robbins Yes to what?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna I just edited that comment
Anna Robbins
Anna Robbins I can't find -sk as an ending on a verb chart. Does that mean, it's not necessarily a verb form?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna actually it isn't a verb form
Edmund Yong
Edmund Yong IT IS A NOUN?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund, we're talking about þreifask, the last word you find in the text, Anna, You both have to translate the last phrase! The others are ok
Anna Robbins
Anna Robbins I don't know, either the son of Earth is advising, or being advised :P
Edmund Yong
Edmund Yong I know. you say it isn't a verb form...
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna, reð is to advise, þreifa is to feel
Anna Robbins
Anna Robbins If it were a verb form, it would be a strong verb, present indicative, reflexive, in the third person plural... which is confusing me.
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna little tip:
þreifask um is a weak verb.
Anna Robbins
Anna Robbins Yes, I know, I thought Edmund was referring to reð for some reason.
Anna Robbins
Anna Robbins The Son of Earth advised himself to feel about?
Edmund Yong
Edmund Yong no I'm not.
þreifask is indeed a weak verb
Anna Robbins
Anna Robbins Whoops, sorry. xD
Anna Robbins
Anna Robbins Trying again...
To feel around himself?
Edmund Yong
Edmund Yong or is't in passive form
Thor is advised to feel [this sounds stupid]
Anna Robbins
Anna Robbins I had the same thought, but couldn't figure out how to word it properly in passive.
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna you got it!, now, make the whole text before Edmund does, and enjoy your win!
Anna Robbins
Anna Robbins Really??
Anna Robbins
Anna Robbins But it still sounds grammatically flawed, as a whole.

Angry was then Thor of the Battle
And he is awaken
And of his hammer
It was stolen
He took to shake his beard
He took to shake his hair
The Son of Earth advised
Himself to feel around

??
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna there's only one "and", and it's in the part where he COULDN'T FIND (he couldn't find the hammer, that was translated before...) his hammer
Edmund Yong
Edmund Yong :)
Anna Robbins
Anna Robbins Oops, it wasn't supposed to be in the first time. I copied it from Vincensiu.
Edmund Yong
Edmund Yong is 'advice' figurative?
Anna Robbins
Anna Robbins Angry was then Thor of the Battle
He is awoken
and his hammer
He couldn't find
He took to shake his beard
he took to shake his hair
The Son of Earth advised
Himself to feel around
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter It sounds like Thor was sitting on his hammer so he was advised to touch every part of his body to ensure that the hammer wasn't slipped between the layers of his skin and fat.
Anna Robbins
Anna Robbins That's what I understood, but I was afraid of typing it here. XD
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna well that is the translation, I give you the 1st (and only) place Anna!
Edmund Yong
Edmund Yong lol...you don't have to write 'and only' for emphasis.

I'm not interested in it.
just want to know the real meaning of the poem
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund it was just sarcastic ^^
You could ask for that ;) I can give you something that could help you: https://notendur.hi.is/~haukurth/norse/reader/thryms.html
There's a PDF around the internet which I used to make this, just tipe Þrimskviða
Edmund Yong
Edmund Yong :) thanks.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson So, new round? (How would one say that in Sweindo? bany putarunda?)
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund, no problem ^^
Edmund Yong
Edmund Yong Anna Robbins choose a hard one. like Sumerian texts or something
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund (don't give her strange ideas...)
Edmund Yong
Edmund Yong or Pali buddhism verses!!!!! :D
Matteo Cheri
Matteo Cheri Edmund She could even do a text in Ainu... (please don't Anna...)
Sarah Karoline
Sarah Karoline Anna
Matteo Cheri
Matteo Cheri For whom wants to do some Old Icelandic I give you the site in which I took the text, they offer some well-made Old Icelandic lessons (for free, in text and online) https://notendur.hi.is/~haukurth/norse/
have fun!
Anna Robbins
Anna Robbins Pft, I don't think I'll choose Sumerian or Ainu xD I'll think for a little bit, and come back with a new round :D
Matteo Cheri
Matteo Cheri Anna choose wisely...
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter @Mikkel putar= to spin, to turn. Round should be "babak" or "ronde"...

And Congratulations Anna! You finally win! :D
Anna Robbins
Anna Robbins And never fear, I'm still thinking up a round xD
Sarah Karoline
Sarah Karoline Matteo Can you find G T Zoega's Old Icelandic dictionary online? I use to access it from northvegr, but the link's disappeared.
Matteo Cheri
Matteo Cheri Sarah is it this? http://norse.ulver.com/dct/zoega/
Matteo Cheri
Matteo Cheri https://archive.org/details/concisedictionar001857
under view the book (on the left side of the site) you can click PDF and download it.
Anna Robbins
Anna Robbins Sarah if it's the link Matteo posted, I had a problem accessing that, too. It worked, but then suddenly it could only be accessed in Russian. xD
Round
<< 1< 160162 >282 >>