Round 168

Round
<< 1< 167169 >282 >>
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Tatoeba asa ga konakute
konomama towa no yami ni nomareru
sonna sekai no saigo ni
boku wa donna kotoba wa haku kana

Hoshi no kieta madara na sora ni
ukabi kieru kazoekirenai kako
gisei no hate kareta daichi wa
tsuzuru kizudarake no shinario

Atosuki mousukoshi kayowaki sakebi wa
mune wo toori nukeru yokaze ni kaki kesareta
mou aisenai saigo ni hajimete
kimi wo koishiku omou sukuenai egoisuto
kanashihodo shizukana yoru ni
Kevin Long
Kevin Long I got excited when I saw it was japanese, but I guess I should sit this one out
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I made this one long because last time I used a song, you guys cut through it like a diamond through ice
Arief Wibowo
Arief Wibowo * revving up my Språkspelet engines.... *

First impression (recalling our countless Japanese rounds):
konomama = like this?
yami = dark(ness)
kotoba = words (or speech?)
sora = sky
daichi = Fukushima Daichi = first?
hajimete = begin/start
Arief Wibowo
Arief Wibowo Kevin Long, as usual, you're welcome to co-moderate the round :D

Given the time of the year, this round would probably like cutting ice by putting a heavy rope over it (← what kind of analogy is this‽ :P )
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Mikkel the difficulties of the round is not dependent to the length, but to the rarity or crypticality (is that even a word?)

I'll come back later on to give this Japanese round a go
Arief Wibowo
Arief Wibowo I suddenly recall Christian James Meredith's vicious round with a long text in 2 languages... Something about strolling beside water... :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith "mune" I read this as boobs for some reason. Also, I feel bad that my Jap ain't good enough to figure this out instantly but I'll sit out for the most part, a bit too familiar with everything
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Arief, I'm mourning.... do you know what is boxing day??
Myabe we should break this round paragraph by paragraph

towa = eternity
nowareru = to be eaten.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Vincensiu Dionisiu, I didn't know, I thought it has something to do with boxing..... Until I went to Wikipedia :P
Mourning because you didn't get any boxes?

saigo = last/end/death
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter mourning because my wallet is empty :(
I spent too much money today, my travel plans has to be postponed until I earn all the money back
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Of Arief's translations:konomama = like this - true (I think), but it doesn't really modify the meaning that much
yami = darkness - true
kotoba = words (or speech?) - related, but not exact
sora = sky - yes
daichi = Fukushima Daichi = first - Nope; The word you're thinking of is Dai'ichi
hajimete = begin/start - yes
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Christian James Meredith, Mune doesn't exactly mean boobs (I'm still laughing about that translation)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Vincensiu, towa means eternity, and if by "nowareru" you meant "nomareru", then "Eaten" is close, but a better word exists. Arief, saigo is correct (Though the exact words used in the translation are different)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter <Bagaikan> (asa) (ga) (konakute)
Like this eternity (no) darkness (ni) eaten
Such universe (no) last moment (ni)
I how much language silken I wonder

Extinguished (no) flame fish (na) look at (ni)
surface vanish countless sailor
The victim (no) see earth (wa)
(Tsuzuru) to terminate the scenario

(Atosuki) longer frail scream (wa)
Centre of road falling wind (ni) summer to eradicate
already (aisenai) final (hi) first
Feeling (wo) longing think (sukuenai) egoist
sorrowful quiet night

The problem is... I don't know how do Japanese sentence structure works, so I maintained the word order and just try to find the words using dictionary
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson "Such universe" gives a similar meaning, but I'd use two different words. The ideas present in the 4th line seem correct, but they must be given meaning relative to eachother. It seems none of the fifth line is correct (Some of the same concepts are appear to be there, except they make no sense for the words you are translating them for)
Arief Wibowo
Arief Wibowo asa is either morning or cannabis
All "no" = 's
(e.g., eternity's darkness, universe's last moment)

ga is non-topic marker, wa is topic marker, and I think their meanings are lost in English.

I can't remember what's ni is for
Christian James Meredith
Christian James Meredith Ni more or less denotes purposes goals and directions *hint* :3
Christian James Meredith
Christian James Meredith Oh, actually, in this case that's not a helpful hint. Let's just say "ni"s role with nomareru makes sense when you figure out what's going on with nomareru (hint: Indonesian has a similar case where this grammatical form can be expressed in a single word, while in English, you still add an affix, but you need to use another word also)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter CJM, an example in Indonesian please?? Still can't grab the clue that you give :( like makan/ memakan??
Arief is away atm, so I'm all alone till he returns
Christian James Meredith
Christian James Meredith BTW that is a deadly 2nd paragraph. I might actually take a stab at that myself since I understand close to nothing but I can analyse the grammar patterns at least (kazoekirenai is amazing xD continuative combination there)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Dimakan
Christian James Meredith
Christian James Meredith Except no makan
Christian James Meredith
Christian James Meredith Still consumption though
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter のまれる = menelan? to swallow/ to be swallowed?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Haha well swallowing's generally involved. At least if you don't wanna drown
Arief Wibowo
Arief Wibowo Hahaha, the hint come at the same time that Vincensiu Dionisiu is at verge of drowning... Okay, nomareru = drink/drunk

Like this eternity's darkness being drunk?
How does one drink darkness? :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith I think the first bit is better as (but still needs work, without kanji or context this is gonna sound silly):
For example, with morning not coming,
As things stand, drunken by the darkness of (eternity?),
...
(I'm on the phone so I can't tackle the last bit without some multitasking which breaks Facebook so meh)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson The translation I have translates のまれる as swallow. I think it's actually a different word from what you think. The lyrics give the kanji as 呑まれる instead of 飲まれる
Christian James Meredith
Christian James Meredith Ah, there you go. One of those words that really only differs in kanji :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith Tatoeba is another one, actually.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Luckily the semantic shift from "drink" > swallow > engulf isn't too troublesome unlike "mine" :D
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку I'm back, I'm back, I'm baaack!
Well, at least for a couple of weeks. Merry Winter/Summer Holidays to you all, fellow sprogspelers!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Benvenuto amico!! Buon natale e alora, potresti ci aiutare?? :D
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I'm on my phone right now, but when my computer has internet, Iwill post the lyrics with the kanji.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson たとえば朝が来なくてこのまま永久の闇に呑まれるそんな世界の最期にどんな言葉を吐くかな
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson 星の消えたマデラ空に浮かび消える数え切らない過去犠牲の果て枯れた大地は綴るキズだらけのシナリオ
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson あと少しもう少しか弱き叫びは胸を通り抜ける夜風に掻き消されたもう愛せない最期に初めてキミを恋しく思う救えないエゴイスト悲しいほど静かな夜に
Arief Wibowo
Arief Wibowo And the song: http://youtu.be/19LP_j7JSUA :)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Might I suggest that "Darkness of eternity" is a statement of awkward?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson While Tatoeba literally means e.g., I'd say it's being used in a more poetic way here
Christian James Meredith
Christian James Meredith Mikkel The Tatoeba thing might simply be a cultural difference. E.g. in English "for example" can never sound poetic except with great great effort, while I think Japanese gets away with it more (for some underlying grammatical reasons I won't dig into for now, but due to perhaps the ambiguity, e.g. "tatoeba" could be translated as dully as "for example" and as poetically as "if I were to explain it to you" :P )

(eternal darkness was my other thought, btw, but I'm not double checking with a dict yet so I wasn't sure if the adjective sense was best to t/l it as. But "(the) darkness of eternity" isn't awkward at all (completely unlike "statement of awkward"), just wanna mention. It shifts the emphasis though. Like I said though, I'm not checking my dict so I don't know if there's a -na or -i adjective to contrast with here in Japanese, so the distinction may only be visible in English)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Long story short, some of these things don't translate well into English until the entire context is revealed. Yay for Japanese grammar!
Arief Wibowo
Arief Wibowo Nay for newbie-in-Japanese Språkspelers :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo I'm sorry for not been able to fully concentrate in Språkspelet at the moment, I'm writing a proposal and rewriting one of my own programming framework...

After these are done, I will be able to continue full-steam :)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Arief & CJM you can sort them out. I'll stjalcuri l8r.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Naw, Christian, I didn't mean the "For example" was being used poetically, I meant it was used to take on a different meaning in a way that can be justified by poetic license, as the meaning given in the lyrics is not concurrent with any dictionary definition I have seen of it
Christian James Meredith
Christian James Meredith Haha I wasn't correcting you just discussing it further, just as you said.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter OK, I'll try the first paragraph

I'd say morning (ga) without
Like this eternity swallowed by the darkness
Last moment of the universe
I wonder what kind of language I breath

this game is dying ;(
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson 3rd line is NSIH, 4th line, I don't think the "I wonder" part is spoken, only implied. 1st line - "I'd say" is wrong, but what does "morning が without" mean? 2nd line - You're colder than the so-called "statement of awkward".
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter As if the morning will never come
and it is swallowed by the darkness for eternity
In the last moment of universe
What kind of language do I exhale?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I like "morning will never come" - the book translates it as "morning would not rise", but both are accurate renderings of the words. the "As if" part, though, is not quite what I want. Line two is warmer than the previous, though it is still colder than "eternity's darkness"
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I love the structure of lines 3&4, but sekai gets translated slightly different from universe, and neither "language" nor "exhale", though close, quite hit the mark.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Anybody gonna another stab?
Láng Attila D.
Láng Attila D. I still can’t get what’s this game about.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Well, since it isn't mao, here goes: The winner of the previous round posts a phrase in a language, then people try to figure out what the phrase means by analyzing whatever words they can recognize or interpolate, until someone figures out the phrase, then they become the winner and the process repeats
Láng Attila D.
Láng Attila D. I must try to read this thread from the beginning.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Hello Láng Attila D., welcome to the game... For the current round, see http://sprogspelet.arwi.im/round/
Arief Wibowo
Arief Wibowo Defibrillating the game....:
As if the morning will never come
and it is swallowed by the darkness for eternity
In the last moment of world
What kind of language do I throw up, I wonder?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Second part of defibrillation (read: the second paragraph):
Star's time to disappear to the sky/heaven
To float, to vanish, not done counting* the past
Victim's limit died, earth is**
To compose/patch scenario that's full of wound/crack

* kazoeru = to count/enumerate, kiranai = not done, I used a bit of artistic license on this one :D
** I haven't arranged this sentence yet, a bit too confusing

(Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson please don't laugh at this poor attempt...)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Third part of defibrillation:
[atosuki] a bit more weak shout is
The night wind passed through, erasing feelings
Already to love the last moment for the first time
To think unable to resuce from egoist, yearned for feelings*
Sadness on a peaceful night

* I also haven't arranged this sentence yet

Yep, my translations looks no better than Google Translate's :/
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson For the first paragraph, I still don't like the "As if" from the first line. The second line still is NSIH. I like the third line, though it works better if you apply a morphological change to Moment, a morphological change that is lacking in Japanese. The 4th line isn't any closer than Vincensiu's try. Why did you change the structure of it when I said that I approved of his structure?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Imagine if the morning will never come
and it is swallowed by the everlasting darkness
In the remaining time of universe
What kind of poem do I vomit?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Arief: Second Paragraph: I like the idea of the first line, but there is nothing about time that I can see in the line. "Vanish" and "Past" are right for the 2nd line, though it is rather off. I like the concepts in the 3rd line, though Earth is not really part of it. The 4th line is "Writes a scenario full of wounds", so I'd say that you got close enough
Arief Wibowo
Arief Wibowo Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson, I added "I wonder" to the 4th line of 1st paragraph because that's what my dictionary says of "kana" :)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Vincensiu: The first line is close enough, and I love "Swallowed by the everlasting darkness", though I might say that the statement should be a bit more personal than "it". I prefer "moment" over time in terms of translating the words, though why "time" works better over the nondeclined "moment" should tell you how to change Moment. I don't think their last words are quite so poetic, and I don't think the actions are quite so violent as vomiting
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I think in Japanese saying Kana is necessary as a grammatical particle , but in English the context of the sentences is enough to convey the meaning of Kana
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Arief Wibowo, we should finish this before 2014!! (My 2014)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Revised 2nd paragraph:
Star's disappearance to the sky/heaven
To float, to vanish, not done counting the past
Victim's limit died, ground is*
Writes a scenario full of wounds

* I still fail to reorder this
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I'd say the tense of the 1st line is wrong, but I love it mostly, and also there is an adjective on sky that is not present here. There is nothing in my book about floating or counting in the 2nd. I can see how the 3rd line's ideas rearrange to the thing. What is the victim a victim of?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I'd love to see this finished before 2014
Arief Wibowo
Arief Wibowo Vincensiu Dionisiu, the "26 hour of new year" begins in about 30 minutes when Kiribati and Samoa celebrates their new year, until tomorrow evening when Baker Island and Howland Island of the US :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo Probably the 2.1 (paragraph 2, line 1):
Star has disappeared to the sky/heaven
(I was focused on the "hoshi no"/"star's")
Arief Wibowo
Arief Wibowo Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson, kazoe seems to mean "to count; to enumerate" :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo Revised revised 2nd paragraph:
Star has disappeared to the sky/heaven
To surface, to vanish, [kazoekirenai] the past
Victim's limit/end, the big ground has died
Writes a scenario full of wounds

Christian James Meredith, what's a kazoekirenai? :D
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I guess CJM is camping for fireworks atm
Not sure if they have that tradition in Adelaide, but that's what people doing here lol

hmmm... Arief I found that
数え切れない means countless
Arief Wibowo
Arief Wibowo To surface, to vanish, countless times in the past?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Kevin Long, would you like to help us a bit?
Or are you camping in Federation Sq as well? lol
Arief Wibowo
Arief Wibowo I was thinking of Språkspeleting around Petronas Twin Towers, but scraped the idea... I'd just stay at my home-office until this New Year thing blows over :P
--
HAPPY NEW YEAR to all dear Språkspelers!!!
Or Happy 175-176th Day of Språkspelet... :D
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I think you guys are looking at 2.2 wrong. Past and vanish are the only parts you have somewhat right
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Why would a star disappear to the sky when they are already in the sky?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I can see how Victim gets here, but the word isn't really the same. The ground has died, but the statement isn't about the ground dying
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Arief Wibowo I leave it for u to figure it out, I am off to watch fireworks, If u r lucky some of our friends from Europe might pop in and give you a hand, good luck
Arief Wibowo
Arief Wibowo Because the morning doesn't come and universe is ending.... In that case, Star has disappeared to the heaven
Arief Wibowo
Arief Wibowo Vincensiu Dionisiu, enjoy the fireworks-show, don't get burned! :)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson (But the Hoshi aren't disappearing TO the sky)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Oh oh, sorry :)
Star has disappeared from the sky
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson And why only one star?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Because I didn't see plural markers :P
Stars have disappeared from the sky
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Japanese doesn't mark plurals :p
Arief Wibowo
Arief Wibowo Tricky :D
I will point my research laser to 2.3....
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Great. But, there is an adjective that describes sky in the text
Arief Wibowo
Arief Wibowo Oops, accidentally omitted [madara] [na] because I can't get the meaning of it
Arief Wibowo
Arief Wibowo 2.3:
Victim's end, died on earth
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson How about we replace Victim?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson And the only thing that is dying is the earth
Arief Wibowo
Arief Wibowo Dictionary gives alternatives: sacrifice, scapegoat

Sacrifice's end, the big ground has died
Scapegoat's end, the big ground has died
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%80%E3%83%A9 I think it's some sort of poetic analogy
Arief Wibowo
Arief Wibowo (I've put the song on repeat for about an hour, hoping that I'd grab something out of it... :D )
Arief Wibowo
Arief Wibowo Oh my Cod...
Btw, that madara has different writing than the kana you posted (マダラ-fish vs マデラ-yours)...

マダラ has meaning of spots/speckles, which makes me think of:
Stars have disappeared from speckles on the sky
Or rearranged to:
Speckles of stars have disappeared from on the sky
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Oh, I fucked up when I typed マデラ. My book says マダラ
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Madara is an adjective modifying sky
Arief Wibowo
Arief Wibowo No worries :)

Stars have disappeared from the speckled sky
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I'll take it. The book says "Stars disappeared from a spotted sky"
Arief Wibowo
Arief Wibowo So right now the status is:
Stars disappeared from a spotted sky
To surface, to vanish, [kazoekirenai] the past
End of the sacrifice, the big ground has died
Writes a scenario full of wounds
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Nothing about to surface
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I think there has been a better translation of 果て previously in this thread
Arief Wibowo
Arief Wibowo Okay, back to "limit":
Limit of the sacrifice, the big ground has died
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson "At the limits of sacrifice, ..." Dai'ichi does not mean big ground, only ground. The tense of "ground has died" is not quite right. As I said, the sentence isn't about the ground dying (in the past present or future), although it is true that the ground has died
Arief Wibowo
Arief Wibowo I must call it a day.... Or call it a year? :D
--
To everybody, here is the current round, ?168:
たとえば 朝 が 来なくて
このまま 永久 の 闇 に 呑まれる
そんな 世界 の 最期 に
どんな 言葉 を 吐く かな

星 の 消えた マダラ 空 に
浮かび 消える 数え切らない 過去
犠牲 の 果て 枯れた 大地 は
綴る キズだらけ の シナリオ

あと少し もう少し か弱き 叫び は
胸 を 通り抜ける 夜風 に 掻き 消された
もう 愛せない 最期 に 初めて
キミ を 恋しく 思う 救えない エゴイスト
悲しいほど 静かな 夜 に

Tatoeba asa ga konakute
konomama towa no yami ni nomareru
sonna sekai no saigo ni
boku wa donna kotoba wa haku kana

Hoshi no kieta madara na sora ni
ukabi kieru kazoekirenai kako
gisei no hate kareta daichi wa
tsuzuru kizudarake no shinario

Atosuki mousukoshi kayowaki sakebi wa
mune wo toori nukeru yokaze ni kaki kesareta
mou aisenai saigo ni hajimete
kimi wo koishiku omou sukuenai egoisuto
kanashihodo shizukana yoru ni

(I added the commas based on the song's rest points, so it could be misplaced)
--
Latest response:
Imagine if the morning will never come
and it is swallowed by the everlasting darkness
In the final moment of the universe
What kind of poem do I vomit?

Stars disappeared from a spotted sky
To surface, to vanish, [kazoekirenai] the past
At the limits of sacrifice, the ground death
Writes a scenario full of wounds

[atosuki] a bit more weak shout is
The night wind passed through, erasing feelings
Already to love the last moment for the first time
To think unable to resuce from egoist, yearned for feelings
Sadness on a peaceful night
--
The song is http://youtu.be/19LP_j7JSUA
Titled ナイトメア/Nightmare
--
Once again, happy new year :)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Well, happy newyear
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson If any of the Europeans want to take a stab, I am still well awake
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Mikkel how long r u going to stay awake? Ill b home in 2 hrs frm now after watching fireworks?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I'm going to be awake for at least 11 more hours, but I don't know when I'll be available, but probably in 2 hours should be fine
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I'm back, let me review what Arief has done, and I'll put them together.
Anna Robbins where did you go???
Anna Robbins
Anna Robbins Hi, I'm here! But I don't really have internet where I am, so I only have my phone, and it's really getting to be a pain trying to play Sprogspelet when I can only post from my phone, and scroll up and down madly as I try to figure out the round :-P
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Arief, the songs name is actually Criminal Baby, by Naitomea/Nightmare
Arief Wibowo
Arief Wibowo Whoops... Hahaha
By the way, have we successfully translated the 1st paragraph?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson No. I have previously given pointers which are still to be complied with for 1.3 and 1.4
Arief Wibowo
Arief Wibowo Roger that, working on them now :)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson And the book gives 1.2 as "We'd be swallowed by eternal darkness"
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Got any leads?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson (I must warn, I am slightly intoxicated, so I am a bit different in the head right now
Arief Wibowo
Arief Wibowo Researching (and eating bananas for more carb) :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Alternatives for sekai is: the world, the society
But if I imagine morning will never come again and we are swallowed by eternal darkness, I'd think it's the end of universe, not only world or society :D
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson World has already been decided upon
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson There might be stylistic reasons for translating sekai as World, but I do know from studies that World is a more common translation of Sekai than Universe
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Plus the book says World
Arief Wibowo
Arief Wibowo Oops :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo I just reread the whole round again, and found that few words has been confirmed... Hahahha
*adjusting translations*
Arief Wibowo
Arief Wibowo Revision of revision (...) of paragraph 1:
Imagine if the morning would not rise ✓
We'd be swallowed by eternal darkness ✓
In the final moment of the world
What kind of remarks do I use?

Alternatives for "remarks": phrases, terms, expressions, or singular form
Arief Wibowo
Arief Wibowo Alternatives for ukabi that doesn't "float" is "to come to mind" or "to have inspiration"

Stars disappeared from a spotted sky ✓
Inspirations vanish, [kazoekirenai] past
At the limits of sacrifice, the death ground
Writes a scenario full of wounds ✓

Probably "inspirations disappear" is better
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson What remarks have I given for Moment?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson What (kind of) [language related word] do I (Vomit is closer than use, but is not what I'm looking for)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Anyways, I'm gonna call it a year
Arief Wibowo
Arief Wibowo Good night, Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson :)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I am notoriously slow at getting to bed, so if you are quick, you might be able to get me to do some more moderation ;)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Imagine if the morning would not rise ✓
We'd be swallowed by eternal darkness ✓
In the final period of the world
What kind of dialect do I spit out?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter No vomit, no exhale??? Spit?
No language ?? Sentence/ phrase??

What kind of phrase do I spit??
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson The word "Moment" is good, you can't have a good translation without it
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson But not by itself
Arief Wibowo
Arief Wibowo 言葉 kotoba (n) language; dialect; word; words; phrase; term; expression; remark; speech; (manner of) speaking; (P)

吐く haku (v5k,vt) to vomit; to throw up; to spit up; to emit; to send forth; to breathe out; to give (an opinion); to make (a comment); to express; to tell; to confess; (P)

Pick one from first line, and another one from second line..... :D
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson If I shot down exhale, it was because I was being extremely picky ;)
Arief Wibowo
Arief Wibowo (I must go to lunch now, have a good night, Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson :) )
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson There are words on that first palate that I think you haven't tried yet ;)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Good lunch!
Arief Wibowo
Arief Wibowo Special invitation to Ayman Samamry
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Arief, you got any more ideas?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I was at work. Going home then to bed. Will give it ago when I'm awake.
Arief Wibowo
Arief Wibowo (I sent my laptop for repair, wont be able to research when Im not home)
Christian James Meredith
Christian James Meredith What words do you want me to give (you) seems most natural outa that palette
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку This round is going through the entire winter holidays. Victor might be jealous of you.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Do you mean Summer holidays?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson As I said, if I shot down exhale, it was because I was being rather picky. Which of the words in the first pallate is most like exhale?
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Oh right, forgot Christian's on the funny side of the planet.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Mikkel, next time please bring a shorter round. It's difficult to keep in track with the phrase as it's too long... :S

Ok. so I'm focusing on 1st paragraph:
Imagine if the morning would not rise ✓
We'd be swallowed by eternal darkness ✓
In the final moment of the world
What kind of words should I spit out?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson *Moments
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson And looking back on the last line, I guess that's close enough. The book gives it as "What words would I spill out?"
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I really can't think of anything that can substitute "moments", so I'll let the others figured it out,

jumping to paragraph 2:

Stars disappeared from a spotted sky ✓
Inspirations vanish, unfinished counting the past
Result from sacrificing, the death ground
Writes a scenario full of wounds ✓
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson "In the final moments of this world"... I think this was already discussed
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter ok, but how's the rest of paragraph 2 from my post 12min ago??
2.2 and 2.3 do I still need to fix them?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson 2.2: I seem to be unable to find a way to break this down into any way that is logical, the only parts that I can find that match up with the translation are Fading Away and the Past. I'll try to look deeper into some dictionaries to see if I can find how these sentences make sense
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson 2.3: We already decided it started as "At the limits of sacrifice...", and as for "The death ground", I guess I can't really expect it to get any closer, so I'll just say that the book gives it as "A withering ground"
Arief Wibowo
Arief Wibowo Ah, I've tried "kotoba = words (speech?)" in the first comment :P

Current translation status:
Imagine if the morning would not rise ✓
We'd be swallowed by eternal darkness ✓
In the final moments of the world
What words would I spill out? ✓

Stars disappeared from a spotted sky ✓
Inspirations vanish, unfinished counting the past
At the limits of sacrifice, a withering ground ✓
Writes a scenario full of wounds ✓

[atosuki] a bit more weak shout is
The night wind passed through, erasing feelings
Already to love the last moment for the first time
To think unable to resuce from egoist, yearned for feelings
Sadness on a peaceful night
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I can find reasonable definitions for ukabi, kieru, and kako, but not for kazoekiranai, but I'd hazard that you guys could figure out that line if you ignored kazoekiranai
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Apparently I mistyped "atosukoshi" as "atosuki" - you can play off that.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter kiranai = unable, inability
kazoe = to count/ enumerate
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson On 3.3 - Hajimete has a second definition from "for the first time" - if you substitute that in, I think [The last moment (hajimete)] becomes obvious
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I guess kazoekiranai [Uncountable?] and ukabi [Nothing to do with floating] are translated together as one word in the booklet
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I believe 3.1 and 3.2 are one sentence
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson How might one rephrase "A weak shout"?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson One might say that they are too weak to pick up a grail ;)... Or that they are too scared to merely "shout"
Arief Wibowo
Arief Wibowo Atosukoshi might mean "a bit before" (opposite of mousukoshi), though "ato" could mean "more" as well

3.1. A bit before, a bit more, I'm muffled-shouting?? :D

Or:
3.1. A bit less, a bit more, I'm muffled-shouting

Or:
3.1. More or less, I'm muffled-shouting
Arief Wibowo
Arief Wibowo About ukabi...
浮かぶ ukabu (v5b) to float; to be suspended; to rise to surface; to come to mind; to have inspiration; (P)

It's rather scary to have a language that has 1 idea separated into two places :D
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter 11 days and counting....
and it's not even difficult!!!
Arief Wibowo
Arief Wibowo 11 days and kazoekirenai? :P
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I'm lost now...
Arief, can you summarise which has been translated correctly, which hasn't been?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Christian check your inboc
Arief Wibowo
Arief Wibowo Current translation status:
Imagine if the morning would not rise ✓
We'd be swallowed by eternal darkness ✓
In the final moments of the world
What words would I spill out? ✓

Stars disappeared from a spotted sky ✓
Inspirations vanish, unfinished counting the past
At the limits of sacrifice, a withering ground ✓
Writes a scenario full of wounds ✓

More or less, I'm muffled-shouting
The night wind passed through, erasing feelings
Already to love the last moment for the first time
To think unable to resuce from egoist, yearned for feelings
Sadness on a peaceful night

✓ = correct sentence (usually it's from Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson book's translation, given after our translation reaches a certain state of maturity)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter sorry to neglect you. I was thinking about typing penelantaran but not sure if it's legit lol (from terlantar). I had some weird discussion earlier.

Ok, so paragraph 3 still need to be worked on huh
Arief Wibowo
Arief Wibowo Yeah; I've the feeling that atosukoshi and mousukoshi are related, though my dictionaries doesn't have translation for atosukoshi
Christian James Meredith
Christian James Meredith mou sukoshi = still a bit, if I'm reading it right.

sukoshi = a bit.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Chotto, ima sanpo suru tame ni sukoshi atsusugiru na! = Hang about, it's a bit too hot for going out for a walk at the moment, isn't it?!
Arief Wibowo
Arief Wibowo Apparently there's even a song titled "Mou Sukoshi Ato Sukoshi", translated as "A Little More, A Little Longer"
http://www.kiwi-musume.com/lyrics/zard/ohmylove/mousukoshiatosukoshi.html

Christian James Meredith, you're right with "sukoshi" = "a bit", as well as the previous translation of "a bit more"...

3.1. Weak-shouting a little longer, a little more

(what's the term for weak/frail shouting? :D )
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I'm still here collecting resources if someone is wondering...
not idling and waiting for stjalcuri, but working hard! :S
Arief Wibowo
Arief Wibowo I'm still writing proposal and listening to this PokéRap http://youtu.be/iRM0-FT0tUA
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter This is Japanese! And if I can tackle Nanchowry with only 2 sources, why can't we tackle Japanese which has abundant resources, and numerous native speaker???
Im starting to get irritated
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter BTW Arief, I miss bubur sumsum, have you got that in KL?
I bought one from Thai restaurant last night. They look quite similar, except the balls are colourful.
I thought, hmmmm how different can it be from Indo's bubur sumsum. Turn out they used onde2 as the ball and the coconut cream is heavily scented with Jasmine. Although it is still edible, it just taste really really weird
Christian James Meredith
Christian James Meredith Vincensiu Dionisiu probably because Japanese doesn't translate into English well, IMO. Meaning there's probably 3 possible translations you could come up with, and one will be most correct, where as with other languages it always feels like there's a clearer border between right and wrong :P (no one can ever say Japanese isn't verbose nor expressive :D )
Arief Wibowo
Arief Wibowo Yes, we do have bubur sumsum, I think it's a common food in this region. Not sure where it originally come from though...

I prefer the Thai version than Indo/Malay ones, I've tried a few times in a fine-dining Thai restaurant around here... Not sure if that's why it's delicious :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo And I'm so going to put the final text into http://translationparty.com/ to see what comes out :P
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter It wasn't even cheap! $6.50!!! = Rp. 65,000!!!
Had I paid that amount to an old lady who walks around selling Indonesian traditional dessert in Medan while carrying big circular rattan tray on her head, I might be able to buy the whole tray.

I still prefer the Indo ones
Christian James Meredith
Christian James Meredith I thought $6.50 was cheap (Australia, eh)
Arief Wibowo
Arief Wibowo (I have assimilated into Malaysia that I had to convert AUD/IDR into MYR first to comprehend how expensive it was :P Currency Sprogspelet? :P )
I guess that'd give you 2 bowls in that fine-dining restaurant :)

[sorry for OOT -- we often do that when faced with difficult rounds... Kinda like a seal of approval that says "yes, this is a difficult round"]
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter well, it was contained in 100mls container with only 5 small riceballs. Back in our hometown, the same portion would cost around 20cents!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I lol-ed so hard watching this:

http://www.youtube.com/watch?v=DeLiy0U9HW8&list=UUfR8ONN-amN4h81rtQAx6Mw
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Imagine if the morning would not rise ✓
We'd be swallowed by eternal darkness ✓
In the final moments of the world
What words would I spill out? ✓

Stars disappeared from a spotted sky ✓
Inspirations vanish, uncountable past
At the limits of sacrifice, a withering ground ✓
Writes a scenario full of wounds ✓

A bit, still a bit, I'm weakly shouting
The night wind passed through, erasing feelings
Already to love the last moment for the first time
To think unable to help from egoist, yearned for feelings
Sadness on a peaceful night

Mikkel could you please list all the part that we need to work out in one comment please?
Arief Wibowo
Arief Wibowo (Vincensiu Dionisiu, I am quite confident with "a little longer, a little more" for "atosukoshi mousukoshi" :) )
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson "浮かぶ ukabu (v5b) to float; to be suspended; to rise to surface; to come to mind; to have inspiration; (P)"... Have you checked Wiktionary?; Also, I don't think I see the word "mune" translated in 3.2
Arief Wibowo
Arief Wibowo Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson, I unfortunately still see similar definitions:
1. float
2. an idea to present itself, come to mind
(http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B5%AE%E3%81%8B%E3%81%B6)

I guess not "a not finished counting idea to present itself vanished" nor "not finished counting come to mind and vanished"...

I'm out of idea how to translate ukabi and kazoekiranai together :(

Anything ukabi, Vincensiu Dionisiu?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Wait - You're not looking at ukabi. You're looking at Ukabu
Arief Wibowo
Arief Wibowo Unfortunately there's no ukabi in Wiktionary (unless I'm mistaken :) )
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Oh Jesus... I think I was actually looking at the definition of 浮 by itself
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter 浮かぶ?? Ukabu??
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson How about we just say [Superfluous] [Fade away] [Uncountable] [Past]? I'm not 100% sure myself how right that is, but I can find associations with those words in both the dictionary as well as the translation I have
Arief Wibowo
Arief Wibowo I think "ukabu" is some sort of infinitive form of "ukabi", where the "bi" modifies the word, the same way as "kieta" and "kieru"... But I might be totally wrong :)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Yeah, Wiktionary says Ukabi is the Continuative of Ukabu
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter OK, can we put it as:
recurring-fading memory, uncountable past??
Christian James Meredith
Christian James Meredith (obligatory refresh of the round)
たとえば 朝 が 来なくて
このまま 永久 の 闇 に 呑まれる
そんな 世界 の 最期 に
どんな 言葉 を 吐く かな

星 の 消えた マダラ 空 に
浮かび 消える 数え切らない 過去
犠牲 の 果て 枯れた 大地 は
綴る キズだらけ の シナリオ

あと少し もう少し か弱き 叫び は
胸 を 通り抜ける 夜風 に 掻き 消された
もう 愛せない 最期 に 初めて
キミ を 恋しく 思う 救えない エゴイスト
悲しいほど 静かな 夜 に

Tatoeba asa ga konakute
konomama towa no yami ni nomareru
sonna sekai no saigo ni
boku wa donna kotoba wa haku kana

Hoshi no kieta madara na sora ni
ukabi kieru kazoekirenai kako
gisei no hate kareta daichi wa
tsuzuru kizudarake no shinario

Atosuki mousukoshi kayowaki sakebi wa
mune wo toori nukeru yokaze ni kaki kesareta
mou aisenai saigo ni hajimete
kimi wo koishiku omou sukuenai egoisuto
kanashihodo shizukana yoru ni

(I added the commas based on the song's rest points, so it could be misplaced)
--
Current translation status (out of date, actually!):

Imagine if the morning would not rise ✓
We'd be swallowed by eternal darkness ✓
In the final moments of the world
What words would I spill out? ✓

Stars disappeared from a spotted sky ✓
Inspirations vanish, unfinished counting the past
At the limits of sacrifice, a withering ground ✓
Writes a scenario full of wounds ✓

More or less, I'm muffled-shouting
The night wind passed through, erasing feelings
Already to love the last moment for the first time
To think unable to resuce from egoist, yearned for feelings
Sadness on a peaceful night

✓ = correct sentence (usually it's from Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson book's translation, given after our translation reaches a certain state of maturity)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson That doesn't make any sense, I think.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter floating and sinking from uncountable past??
Arief Wibowo
Arief Wibowo Come to mind and vanish, so I can't finish counting* the past?
*) recalling or thinking about the past

(I must kieru to dinner and bed now, see you guys 22++ UTC later)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter kieru=vanish
so I thought to make it a bit poetic I'll change it to:
floating and sinking from uncountable past(memory)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter kieru=vanish
so I thought to make it a bit poetic I'll change it to:
floating and sinking from uncountable past(memory)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Now, time for me to have a proper stab at this, while listening to the Kill la Kill soundtrack.

そんな 世界 の 最期 に
= In such final moments of the world? (might need rephrasing to make it sound better, but is that the right direction of the meaning?)

浮かび 消える 数え切らない 過去
= Rising to the surface, countless vanishing days past*

*Technically, going by JED, and translating it literally: rising to the surface, vanishing countless past/bygone days, but this looks horrible in English thus the complete word order change. Also, "ukabi" - theoretically the continuative of many a verb also forms a verb noun or adverb (-te sometime does this, e.g. hajimete), but in this case it works better as the continuative, but this sense translates into English like a train wreck (continuative, more so than -te form, I believe, is best translated like a simultaneous activity, which makes it hard to do in English)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Ah, a footnote for my last post: "days past" is a noun phrase, just because it sounds (audibly) like "days passed" (in fact, that's where "past" came from hilariously, but it might subconsciously cause confusion if I don't state it)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Just for the record, 1.3 has been right for a while now
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter how about paragraph 3?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I am so tempted to just outright give the translation for 2.2... It's quite a bitch, I think
Christian James Meredith
Christian James Meredith But dere voz no tick? :O Hau can joo tell if it iz right vizout a tick? :O

But that's good to hear, how about 2.2 Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson?

"Rising to the surface, countless vanishing days past"?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Feel free :P But I'm interested more in seeing what's not right specifically, unless the whole thing's off.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I'll say this much: There is nothing about floating or rising in the translation of 2.2
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Paragraph 3??? anything need to be worked out?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Yep
Christian James Meredith
Christian James Meredith Oh bugger
Christian James Meredith
Christian James Meredith I think I know what the problem is - ukabi modifies kieru, I'm guessing? That makes things hard now :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith Oh thank god it appears in another song
http://en.lyrics-copy.com/maaya-sakamoto/setsuna.htm
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter floating and rising in poetic way, like what I suggested earlier:
fading and recurring of uncountable past (memory)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Nothing about recurring. If you think about it in the context of the lines we already know, if something faded in the last moments of the world, why would it come back? Anyways, how about we just put 2.2 on a simmer and check out P.3?
Christian James Meredith
Christian James Meredith http://www.lyricskid.us/lyrics/maaya-sakamoto-lyrics/setsuna-lyrics.html < the above Setsuna lyrics in English.
"yume ni ukabikieru kage o zutto sagashiteiru"
>
"I’m searching forever for shadows that float up to
disappear in my dreams"

THAT DOESN'T HELP, MAAYA.

I'm getting this idea of wafting off, or fading away into the wind, or boiling off, or blow off into dust into the atmosphere.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter ><' I have suggested to check paragraph 3 twice :P
yeah, leave this one for now, and let's examine paragraph 3
Christian James Meredith
Christian James Meredith I DON'T LIKE PARAGRAPH 3. IT LOOKS FUNNY
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I think atosukoshi mousukoshi is confusing y'all
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Remember what I said about 3.1 and 3.2? It'll be vital if you want to get the right grammar on them
Arief Wibowo
Arief Wibowo Is "atosukoshi mousukoshi" = "a little longer, a little more"?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter 3.1 & 3.2 is one sentence, that's all I can remember
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Vincensiu, BINGO
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson And Arief, ALSO BINGO (the second definition)
Arief Wibowo
Arief Wibowo The weak/frail shout part is confusing
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson "Just a little more, a frail (shout) is (3.2)"
Christian James Meredith
Christian James Meredith A whimper?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Not a whimper. Do you remember what I said about the (shout) earlier up?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Dude, I can barely follow what's going on here anymore :P
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I suddenly remember Ställa
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Ah nvm
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Ställa? Sounds horrible...
Arief Wibowo
Arief Wibowo Btw Mikkel, any comments on other lines in paragraph 3? I'm quite confident on the last line
Christian James Meredith
Christian James Meredith Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson is this it?

"Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson How might one rephrase "A weak shout"?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson One might say that they are too weak to pick up a grail ;)... Or that they are too scared to merely "shout""

To be honest, I'd still interpret the latter as a whimper :P
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Maybe... louder than a whimper?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Ställa is an omnipotent word, kinda like a word-god... And we borrowed that into Sveindo as filler word :D
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson The word "on" mixed with "Sad" and "Peacefull night"... That much is right
Christian James Meredith
Christian James Meredith cry out? scream?
http://thesaurus.com/browse/shout < any of these?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Scream's good
Christian James Meredith
Christian James Meredith Moving on from cries and shouts:
mune wo toori nukeru yokaze ni kaki kesareta
= Erased by the night wind that cuts through the chest?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Remember, 3.1 and 3.2 are connected
Christian James Meredith
Christian James Meredith Ok, I got diss guise
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson "Just a little more, a frail scream (erased by the night wind that cuts through the chest)"
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Oh, that's actually more grammatical than I thought... but it's still not right
Christian James Meredith
Christian James Meredith Atosuki mousukoshi kayowaki sakebi wa
mune wo toori nukeru yokaze ni kaki kesareta

"A little longer, a little more, a weak scream erased by the night wind that cuts through (my) chest"

That sounds about roight.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Whoops
Christian James Meredith
Christian James Meredith Yep I see what you mean about not grammatical, is the wrong kind of grammar
Arief Wibowo
Arief Wibowo Scream is erased by night wind that pierced thru chest, a lil longer, a lil more
Christian James Meredith
Christian James Meredith Lemme try that again:
"A little longer, a little more, a weak scream was erased by the night wind that cuts through the chest"

Arief Wibowo it's passive + past tense, so you have to say "was erased" (seperti "sudah di------")
Arief Wibowo
Arief Wibowo I have a feeling that the Sukoshi Brothers will appear at the end of sentence
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson a weak scream is... Something other than erased
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Anyways, I've got some homework, so I'll be back later
Christian James Meredith
Christian James Meredith Muffled out? TBH there's no known English verb that describes the seizure of a weak scream due to night wind cutting through one's torso :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith And it makes grammatical and semantical sense, although it doesn't describe the mechanics of the event in much detail.
Arief Wibowo
Arief Wibowo (sprogspeleting from my old phone is difficult :p I will continue tomorrow -- gonna sink my teeth into this shawarma pizza now)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson How about the scream is the one acting on something else? (Also, I apologize for introducing this monster of a round to y'all)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Haha, we grow with adversity or something dystopian like that, don't worry about it!
Christian James Meredith
Christian James Meredith Lemme get my textbook though, I need to see what particles get called upon with Japanese passives.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter it is getting more and more similar to Ställa round...
Kevin Long care to help us? :O
Christian James Meredith
Christian James Meredith Last line btw: "on this evening (that's) so peaceful it's sad." (once again, English word order can't handle this sort of thing :( )
Christian James Meredith
Christian James Meredith Japanese ni is ställa. Can't figure out if it means oleh, kepada, ke, dengan or none of the above here.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Strange, just reviewed how you use passives and it should be the night wind that's doing the action (-ni means it's the agent of the kakikesareru verb), while the -wa phrase should be the patient.

So I can't figure out what the scream is acting on, given the absence of an object other than "mune", which given its syntactical position seems to be the object of toorinukeru rather than kakikesareru.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Is the bit about ukabi-kieru "transient"? At least as a loose translation?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Also, for the clinically bored:
http://findtheinvisiblecow.com/
Kevin Long
Kevin Long hey guys due to limited time and bandwidth for general usage, I won't be able to help. I'm currently on holiday in taiwan and next week in China, so my time online is short, and only enough for checking emails and responding to important things (University Offers etc)
Kevin Long
Kevin Long I can tell you though, that I already know what the full translation for this passage is (Realised it was the same one as the one from last week, so I've already worked it out)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Derpa ; I realized that night wind actually does act on the scream, however the scream ALSO acts upon the chest
Christian James Meredith
Christian James Meredith Wow, this got complicated.
Christian James Meredith
Christian James Meredith I'm a bit confused how the scream acts on the chest without a verb to refer it to, given that the only other action is "toorinukeru" which modifies night wind :(
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Toorinukeru does not modify night wind. It is in the context of 「叫び は胸 を 通り抜ける」
Christian James Meredith
Christian James Meredith My reason for why I find that weird is because it's not in the same tense nor same line as the the the feeble scream, there's no punctuation separating the two phrases, and if they were in the same sentence, it'd use -te, -i or something to connect up.

Otherwise you get:
"A little longer, a little more, a feeble scream cuts through (my) chest (something) was erased by the night wind."

We could then bend that to: "a feeble scream cuts through my chest, (it was) erased by the night wind", I guess, but then I'll be judging them for their punctuation + lyrics placement, or at least looking to see if the band and the translator confirmed what the intended meaning was.

But also, "erased by the night wind" doesn't work there very well either, I'd expect "kayowaki-sakebi wa mune wo toori nukeru yokaze ni kaki kesareta" > "yokaze ni kaki-kesarete kayowaki-sakebi wa mune wo toori nukeru".

So I'm going with either the English translation is out of sync with the Japanese (perhaps the translator had the same trouble as us and gave up), Japanese grammar and punctuation has bowed down to the overwhelming power of the lyricist who demanded they do their bidding, or (wildcard) :P
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson No, it actually completely makes sense
Christian James Meredith
Christian James Meredith I must be the worst player in this game, arguing making new arguments about rounds I'm not even running xD (I think I've even had an argument about a round I was running, against my own choice of word, so I guess it evens out)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson "A little longer, a little more, a feeble scream cuts through my chest was erased by the night wind." is very close to the proper translation. You just need to tweak a little of it
Christian James Meredith
Christian James Meredith "A little longer, a little more, a feeble scream cuts through my chest, it was erased by the night wind"?

BTW, it's not you who did the English translation is it? If it is, whoops, sorry for being so blunt, but I don't like the way this line is handled :D It seems like a noun clause got mistaken for a standalone sentence. I might relisten to the song to find out
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Haha, I didn't translate it. However, I highly disagree that this line was mistranslated. The translation seems to me to be very close in meaning to the original on this line. I think you're just looking at it wrong ;) (Note that that line is not the translation. Of course it's crap, but it's less crap than what was previous)
Arief Wibowo
Arief Wibowo 3.3. More to love only after the last moment?

"mou" sounds like Japanization for "more" :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith Well after listening to the song, the whole bit before night wind definitely sounds like a noun clause they way it directly goes to "yokaze" without hiatus.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Christian, I think you do not fully understand me - I never said (or at least intended to imply) that it wasn't a noun clause
Christian James Meredith
Christian James Meredith You said toorinukeru didn't modify yokaze though, thus my confusion haha
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Oh, sorry, I believe I stated earlier in the thread that I was wrong about that
Christian James Meredith
Christian James Meredith Aaah, this is a messy thread haha.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Yes, very much so
Christian James Meredith
Christian James Meredith Well then I can only parse it as "the feeble scream was erased by the night wind that cuts through my chest", I can't find any way to phrase it differently with my knowledge of Japanese syntax and grammar.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Ooooh, sorry, I'm really not in the right mind set. Toorinukeru doesn't modity yokaze - it's a verb that connects two other parts of this three - pronged sentence
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Hint - toonrinukeru doesn't have to modify yokaze for it to be a noun clause, I believe
Christian James Meredith
Christian James Meredith Hmm normally it'd have no after it then. I'll look into it further.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Have we got the base meaning down but not the phrasing? Eg we've said the intended meaning of the sentence, but our English word choice or positioning needs adjustment? (Eg for analogy: "I am the lands' king" > "I am the king of these lands"?)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson No, you do not have the base meaning. The night wind is not the thing that is doing the cutting through the chest
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter If it is not solved in 24hrs. I will use phone a friend lifeline.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson By phone a friend, do you mean you will research for a translation online, or you will ask a friend? Cause there's no point in waiting to ask a friend :p
Kevin Long
Kevin Long If you guys don't have a complete translation tomorrow, I'll be happy to give a proxy translation (probably into Mandarin given my current immersion in a Mandarin speaking environment)
Christian James Meredith
Christian James Meredith But phoning a friend is more honourable and less game-breaky :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith (If you try to look for specific lines you might get a whole English tl by accident and then you can't try to win, only advise)
Christian James Meredith
Christian James Meredith And I can't figure out what's doing the cutting through the chest then because it can't be the scream (it uses -wa, rather than -ga which is required for clauses, and yokaze is in the same phrase by prosody so toorinukeru has to modify night wind somehow.

"It was erased by the the night wind of the chest-cutting-through by the feeble scream" :P

In summary:
- Feeble scream is the sentence topic
- Chest is the object of toorinukeru (cut through) which is in non-past tense
- Night wind is modified by toorinukeru (evident in prosody). This makes the toorinukeru phrase a clause (night wind *that* [phrase]).
- Night wind is the agent (doer) of "was erased". The problem is identifying what should have been erased, aka the patient (doee). Normally, it would be expected the topic (noun phrase marked by -wa) is the patient.

If someone grammatically minded (Billy ?) Can work with this, please do.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Except Wa is always the marker that means "Is", so it has to be "A frail scream (is something)", no matter how you analyze it
Christian James Meredith
Christian James Meredith wa = grammatical topic marker, not sure where you're getting this "is" from :-/ E.g. "Nee, Kinou wa, issho-ni eigo wo mi ni ikimashou = Hey, tomorrow, how about we go to the movies?". No "is" there. Da/desu/aru/iru are the ones that normally translate to "is".
Christian James Meredith
Christian James Meredith Did you mean to say something else?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Kinou means yesterday
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I think I need a moment to gather my thoughts... I'm just as confused as the rest of us right now
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson If I say "Boku wa hamburger o taberu", that means I am (is) humburger-eating
Christian James Meredith
Christian James Meredith Bahaha, you're right, ashita. I do the same thing in Indonesian, "kemarin" (yesterday) when meaning "besok" (tomorrow). Clearly I must be a time lord :O

"is" is a copula, meaning something = something, while "wa" is a topic marker, meaning something = topic of the sentence. The confusion might be that "is" in English is used in verb phrases like "is going" maybe? I think Japanese grammar is more logical than English grammar, which might be our problem.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Maybe confused from PseudoJap "fish topic delicious" being equiv. of Eng. "fish are delicious" and similar structures?

Just mah dwa pfanningō
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson If I say "He is eating", I say "Kare wa tabemasu"
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Clearly no Des in sight there
Christian James Meredith
Christian James Meredith Boku wa hamburger wo taberu = more literally, "as for me, (I) eat a hamburger.

I think you're seeing "wa" = "is" because in these sorts of "is doing" sentences, they sit in a similar place. In these cases, a better equivalent for what you're seeing is "ga", which marks the grammatical subject (the one who is the "doer" of the action, more or less... passives screw up this definition though, coz they use either ni or ga for the agent).

Billy James Brightraven take your pfanningo and buy an ice cream with them! :P
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson But indeed Japanese and English have very different grammars, so any translation of basic particles simply won't fly, but roughly Wa means Is
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Yes, tabemasu here being the "is eating" part. English requires the progressive form to be made with the copula + a verbal form. Japanese, like Latin does not require a periphrastic conjunction.

Now, Jap. is a topic-prominent language that marks the topic (what we're talking aboot) with a particle. This doesn't mean that just because there is a superficial likeness between the structures we have "wa" = "is". :P
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson "Boku wa hamburger ga tabete suki desu" is "I like eating hamburgers", and saying "I like eating is hamburgers" makes no sense, so I don't think your translation of Ga as Is makes much sense (either)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Anyways, we can argue about what the particles mean, or we can try solving things. The translation I am given makes mostly sense to me, and I'm pretty sure it's an accurate translation, so I'm trying to get you to see how the line works.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson How I tell you that the "Ni" in Yokaze ni kai kesareta is the 4th particle definition given by Wiktionary?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Wait, you already got that. Nvm
Christian James Meredith
Christian James Meredith Boku *ga* hamburger wo taberu, or in the "like" case:
Boku wa hamburger wo taberu-koto *ga* suki desu
(I/me [topic marker], hamburger eat-thing, [subject marker] likeable is.

This is more how translation works with regards to the "wa = is" thing:
I like eating hamburgers:
first person singular nominative subject || non-past finite first person verb, semantic domain "like" || gerund/noun form of verb, semantic domain "eat" || noun, in clause, accusative semantic domain "hamburger"

that literally turns into, using nearest equivalents:
boku-ga aisuru taberu-koto hamburger-wo

Which adjusted for word order =
Boku-ga hamburger-wo taberu-koto aisuru

Which adjusted for topic/subject/accusative + verb rules =
Boku-wa hamburger-wo taberu-koto-wo aisuru

Which adjusted for vocabulary that's preferred =
Boku-wa hamburger-wo taberu-koto-ga suki-desu.

So basically the link was tenuous at best, it's better just to call "wa" = topic marker, and "ga" = grammatical subject/nominative marker.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I'll admit, my Japanese is rather rusty, and I'll admit I probably fucked up the definition, but let's not argue about the particles. It only wastes more time, and this is taking long enough as it is
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Can we have a refresh again? I'm having a hard time following all that's going on myself
Christian James Meredith
Christian James Meredith Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson haha! I went there thinking "oh, hint!" and then went "wait a second..." :D

And no problem on the particle definition, it's the hardest thing to explain for many people who speak the language even fluently purely because of how alien it is to English, I find. I lucked out coz I studied grammar from a linguistics P.O.V. heavily beforehand.

(Off topic since we need more input from the others, like Vincensiu Dionisiu and his lifeline, but I'd like to see if perhaps there's a way to compile the most up to date information about a round as possible... Perhaps there can be some sort of "round solution in progress" tag on the live feed Arief Wibowo that we can apply to comments, so we can tag a whole bunch of comments that can be placed somewhere convenient and keep everyone up to speed.)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson But Wo has to connect Mune with Toori nukeru, I'm pretty sure because I have no memories of Wo not connecting the two things next to it during any of 3 years of studying Japanese, and the book translates it that way as well
Christian James Meredith
Christian James Meredith Round refresh 6/01/2014!

たとえば 朝 が 来なくて
このまま 永久 の 闇 に 呑まれる
そんな 世界 の 最期 に
どんな 言葉 を 吐く かな

星 の 消えた マダラ 空 に
浮かび 消える 数え切らない 過去
犠牲 の 果て 枯れた 大地 は
綴る キズだらけ の シナリオ

あと少し もう少し か弱き 叫び は
胸 を 通り抜ける 夜風 に 掻き 消された
もう 愛せない 最期 に 初めて
キミ を 恋しく 思う 救えない エゴイスト
悲しいほど 静かな 夜 に

Tatoeba asa ga konakute
konomama towa no yami ni nomareru
sonna sekai no saigo ni
boku wa donna kotoba wa haku kana

Hoshi no kieta madara na sora ni
ukabi kieru kazoekirenai kako
gisei no hate kareta daichi wa
tsuzuru kizudarake no shinario

Atosuki mousukoshi kayowaki sakebi wa
mune wo toori nukeru yokaze ni kaki kesareta
mou aisenai saigo ni hajimete
kimi wo koishiku omou sukuenai egoisuto
kanashihodo shizukana yoru ni

[[I added the commas based on the song's rest points, so it could be misplaced]]
--
Current translation status (In progress of updating!)

Imagine if the morning would not rise ✓
We'd be swallowed by eternal darkness ✓
In the final moments of the world
What words would I spill out? ✓

Stars disappeared from a spotted sky ✓
Transient, uncountable days past (??)
At the limits of sacrifice, a withering ground ✓
Writes a scenario full of wounds ✓

A little more, a little longer, a weak shout (??)
The night wind passed through my chest, was erased (??)
Already to love the last moment for the first time
To think unable to resuce from egoist, yearned for feelings
On a evening so quiet/peaceful it's sad (??)

✓ = correct sentence (usually it's from Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson book's translation, given after our translation reaches a certain state of maturity)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Refresh for the "atosukoshi mousukoshi" section:

- atosukoshi mousukoshi = a little more, a little longer, or something like that.
- kayowaki sakebi wa = a feeble scream, wa = topic of the sentence
- Mune wo toorinukeru = cut through (my/a/the/your) chest (Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson yep, accusative has to refer to the closest verb-phrase after it)
- yokaze ni kakesareta = (something) was erased by the night wind.

Fun part: someone now has to put these all together in a way that is *NOT* the following:

"A little more, a little longer, a feeble scream was erased by the night wind that cuts through my chest".

POSSIBILITIES:
- toorinukeru logically modifies "yokaze" both in position in the sentence (verb + noun > noun phrase with a clause preceding it). But, the nature of its relation with the verb preceding it is *ambiguous* (it can be either the *agent*, *object* or described somehow by that action)

- "Kayowaki-sakebi wa", being the topic, is allowed to have just about any role in the sentence (even -wo phrases can be turned into -wa phrases, such is life in Soviet Japan).
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Whooa soo long!! Im stucked at work. Cant contribute today
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Wouldn't it make sense if the topic was the agent of a verb?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Kevin Long, Check your mail
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson (Or your messages, I think you know what I mean)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Hmm, that's (grammatically) possible, but you'd avoid it almost always purely because everyone will misunderstand it I assume.

I imagine then we'd have:

(It) was erased by the feeble scream in the night wind which cuts thru my chest.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Actually, I assume it's grammatically possible. Because of the fact it'd confuse people, it might be considered incorrect, but if it turns out to be what's taken place then that might throw things up into the air then.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson There's two verbs in the sentence, no?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I think you might be confusing yourself on how the [x] wa [y] wo [z] structure works
Arief Wibowo
Arief Wibowo A little longer, a little more, a feeble scream cut through my chest (and it) was erased by the night wind

[the scream passed the chest before the getting deleted]
Christian James Meredith
Christian James Meredith There's two verbs in the sentence but only one topic.

I've already tried the logical option - of course everything else is gonna come out confused :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo What we have: topic is a feeble scream, object is chest, first action is to cut, location/operator* is the night wind, second action is to erase, and The Sukoshi Bros

*) am I right?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson The Ni provides "was wiped out by the night wind"
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson And yeah, your sentence is closer, Arief
Arief Wibowo
Arief Wibowo A little longer, a little more, a feeble scream had cut through my chest, was wiped out by the night wind
Kevin Long
Kevin Long Mikkel, what am I looking for in my messages?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Kevin Long, most probably you're supposed to look for a message from him... Be sure to check both Inbox and Other :)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I sent you a message. Did you check in the "other" tab?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Good, but what was wiped out by the night wind?
Arief Wibowo
Arief Wibowo A little longer, a little more, a feeble scream had cut through my chest, (and that feeble scream) was wiped out by the night wind

Or for the LOLs:
A little longer, a little more, a feeble scream had cut through my chest, (and then my chest) was wiped out by the night wind
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Yeah, that first one hits at the meaning, but perhaps "a fragile scream had cut through my chest" could by fixed up a bit...
Arief Wibowo
Arief Wibowo A little longer, a little more, a fragile scream had passed through my chest, and was wiped out by the night wind
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven yiao cheng wei nan zi han bu ren shu!
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Yes, yes, passed is better, but I was thinking more of the grammatical subtleties of the statement
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter ayooooh....
Arief Wibowo
Arief Wibowo A gentle notification to everyone in Omniglot fan club that we're still playing this round, current status:
Imagine if the morning would not rise ✓
We'd be swallowed by eternal darkness ✓
In the final moments of this world ✓
What words would I spill out? ✓

Stars disappeared from a spotted sky ✓
Come to mind and vanish, so I can't finish counting the past?
At the limits of sacrifice, a withering ground ✓
Writes a scenario full of wounds ✓

A little longer, a little more, a fragile scream
had passed through my chest, and was wiped out by the night wind
More to love only after the last moment
To think unable to rescue from egoist, yearned for feelings
On an evening so quiet/peaceful it's sad
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Just for the record, the first line has already been confirmed to be "Just a little more, a frail scream"
Arief Wibowo
Arief Wibowo Updated gentle reminder:
Imagine if the morning would not rise ✓
We'd be swallowed by eternal darkness ✓
In the final moments of this world ✓
What words would I spill out? ✓

Stars disappeared from a spotted sky ✓
Come to mind and vanish, so I can't finish counting the past?
At the limits of sacrifice, a withering ground ✓
Writes a scenario full of wounds ✓

Just a little more, a frail scream ✓
had passed through my chest, and was wiped out by the night wind
More to love only after the last moment
To think unable to rescue from egoist, yearned for feelings
On an evening so quiet/peaceful it's sad
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Oh, and the last line is "On a night so peaceful and sad"
Sarah Karoline
Sarah Karoline Hello, first of all I'm sorry for being quiet. I'm still away, but I also struggle to get anywhere with Japanese - when I tried to find words last year (!) I got nowhere fast. Reading about Japanese's structure is on my to-do (and will-do) list.

In the meantime, I think it's time to give Vicensiu a card for immense dedication and motivation, with only one "ayoooooh" moment.

p.s. Sorry for being useless! :) :) :)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Ok, I've spoilt this round for myself, and I only just noticed that damn ASCII space between toorinukeru and yokaze in the kanji. That's Machiavellian evil :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith I don't know if this is the same translation as Mikkel's but some bits are a bit iffy, but ironically the things we've had less trouble with :P

Anyway, some hints to speed things up:

Ukabikieru *is* something to do with "wafting off". It's actually pretty damn simple. We know "ukabi" is float, and "kieru" is vanish, so what do we say in English when something floats, and because of that floating, leaves our vision or grasp? (stick that into "Transient, uncountable days past", somehow, not the version from the latest refresh, which is an earlier effort)

The frail/feeble/weak scream/cry etc is indeed the one acting on the chest, because of that DARN ASCII SPACE ARRRGH (my greatest weakness, ascii spaces in Japanese! (because of how Kanji and hiragana kerning works, I almost never see them if they're near okurigana :P ). So that's basically two sentences, said as if it's one.... I think they're actually trying to go for a double meaning there, which wouldn't surprise me, looking over this with an English TL next to it really highlights how poetic these lyrics are.

Arief, although mou and more appear similar (it's a good remembering technique), mou in this case is "still", just so people don't get confused :P

Aisenai is a troll word too. I like it. It's technically not from *aisuru (the normal form), it's from aisu instead (means the same, but means the grammar forms change).

The last line (Kanashii hodo~) is technically correct, but they've translated it differently (they made kanashii hodo a single noun, when -hodo defines degrees instead, e.g. "to a sad degree").
Christian James Meredith
Christian James Meredith 2nd bit of hints, with "enhanced" divisions - try translating these without trying to link them. Tick = already translated for the most part.

Ato sukoshi ✓
mou sukoshi ✓
= Just a little more, a little more ✓

kayowaki sakebi wa (phrase A) ✓
(a) mune wo toorinukeru, ✓
(a) yokaze ni kakikesareta ✓
= ?

Mou aisenai = ?
saigo ni hajimete = ?
... = ?

Kimi wo koishiku omou = ?
sukuenai egoisuto = ?

Kanashii hodo shizukana yoru ni ✓
= On an evening so quiet it's sad
Christian James Meredith
Christian James Meredith "saigo ni hajimete" = you'll need to be a bit creative here. Sounds silly when translated literally, but change one preposition in the translation and it sounds great.

"Kimi wo koishiku omou" you can tackle in two easyish steps - first, literally translate, next, make it shorter/neater.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Vincensiu Dionisiu, Arief Wibowo, Sarah Karoline, Дайте Нефть Из Баку, Billy James Brightraven, (and co.) you can do this! The workload's been cut in half! GANBARE!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Thanks for breaking them down :)
It makes it easier for us (me) to sort them out. I'm going to have some meal and then work it out.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Win, young Vincensiu, for the Holy Empire of Sprogia!
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson There's nothing about degrees in the last line...
Christian James Meredith
Christian James Meredith Kanashii-*hodo*?
Christian James Meredith
Christian James Meredith As in, hodo = degree, kanashiihodo = (to a) sad degree > to the point of sadness, so (....) it's sad, etc.
Christian James Meredith
Christian James Meredith (Admittedly, the translation I was reading translated it as just "sadness", but I think they did that just because it sounded less clunky, but it doesn't seem true to the original Japanese, worth mentioning anyway though - did they translate it differently from what you've gone off Mikkel?)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson My translation just translated it as Sad, and put it right next to Silent in a position of equal importance
Christian James Meredith
Christian James Meredith I like your translation's take it more than the one I found :D
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter mou aisenai = I can't love anymore
source:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110130092654AAoRSso

saigo ni = finally
hajimete = first time

conclusion:
Finally, for the first time, I can't love (anybody) anymore

p.s. Christian if the source from Y!Answers was right, aisenai might come from ai-suru
Christian James Meredith
Christian James Meredith Vincensiu Dionisiu well technically, aisuru > aisu, which then becomes it's own spin off verb used primarily to make some grammar constructions sound nicer. So it's suppletion by its own descendent :P

http://en.wikipedia.org/wiki/Suppletion

Saigo ni can mean finally, but think of it more literally. E.g. what saigo means by itself, what ni means by itself, and stick them together. E.g. what's the noun equivalent of "final"?

(there's a space in the lyrics (e.g. a break) between "mou aisenai" and "saigo ni hajimete", so they don't necessarily have to be translated as one sentence, although if you can manage a neat way of doing so, go for it)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter PARAGRAPH 3:

あと少し もう少し か弱き 叫び は
胸 を 通り抜ける 夜風 に 掻き 消された
もう 愛せない 最期 に 初めて
キミ を 恋しく 思う 救えない エゴイスト
悲しいほど 静かな 夜 に

Atosuki mousukoshi kayowaki sakebi wa
mune wo toori nukeru yokaze ni kaki kesareta
mou aisenai saigo ni hajimete
kimi wo koishiku omou sukuenai egoisuto
kanashihodo shizukana yoru ni

Just a little more, a frail scream
passing through my chest and wiped by the night wind
Finally, for the first time I don't love you anymore
Thinking I miss you, unable to help from egoist
On an evening so quiet it's sad
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Egoist means Egoist
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter ok edited.
how does the rest sounds Mikkel?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson We have seen saigo ni hajimete before
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter saigo ni = in the end??

Be nice to us, it has been more than 2 weeks :'(
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Wait, no, sorry, we haven't.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson But yes, I believe saigo ni does mean in the end
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson What does Wikt. say about mou in a negative sentence?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Mikkel, could you confirm the correct part from my attempt?
So we'll not be in doubt and can make a quick progress?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter tell me if line 1,2,3,4 in Paragraph 3 is correct or does it still need to be tweaked?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter From the source below, I got that mou in negative sentence = not anymore!
So I can't see anything wrong with my translation.

http://www.japanese123.com/mou_japanese.htm
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Line one is, of course, correct. Line two is near correct. Lines 3 and 4 have a lot of work still to be done, while line 5 could only do with perhaps some rephrasing
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Oh wait, sorry, yeah. My brain is just a little bit tired (I have busy life, Y'know), so I didn't see that you had anymore in there.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I don't think there is any You in line 3, nor is there any finally
Arief Wibowo
Arief Wibowo "saigo ni" was previously translated as "final moments"
(1.3. Sonna sekai no saigo ni = In the final moments of this world)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter ok, now we got 3.1, 3.3, 3.5
so we should work 3.2 & 3.4 out.

Gee, I posted this in the wrong thread earlier...
Arief Wibowo
Arief Wibowo What's become of 3.3?
Don't love anymore after the final moments?
Arief Wibowo
Arief Wibowo kimi wo = feelings-OBJECT
koishii = yearned for/missed
-ku = terminal form
(koishiku = ...?)
omou = to think/to believe

Kimi wo koishiku omou = feelings was missed to think

sukuu = to rescue from/to help out of/to save
-enai = unable to/cannot
(sukuenai = can't rescue from)
egoisuto = egoist

sukuenai egoisuto = can't rescue from egoist / can't save egoist
Arief Wibowo
Arief Wibowo 2.2 (the ukabikieru line): Drifts away, uncountable days past
Or:
Uncountable days past drifts away?

Here's an alternative definition of Ukabi:
http://starwars.wikia.com/wiki/Ukabi
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter 3.4 I miss the feeling, but I can't save from being egoist
Christian James Meredith
Christian James Meredith OK time to speed things up even more since this round has gone on for about 16 days :P

Line 2's basically correct for all intents and purposes, we can't get any closer without being psychics, same for 5 (well, 5's a translation of what the Japanese said, no clue what non-literal translation it's been given officially, but from what Mikkel's said I guess they've gone for something shorter but less meaningful).

-ku (terminal form) is for adverbs, ergo = koishii = yearning for, koishiku = in a yearning way, koishiku omou = to think about in a yearning way = m___

sukuenai = can't save = correct, verbs coming before nouns in Japanese are like yang (verb) in Indonesian, so sukuenai egoist = an egoist who ___'_ __ _____ (note: potentials (can/can't) verb forms in Japanese are sorta passive by nature).

So:

Kimi wo koishiku omou // Sukuenai Egoist
=
?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Saigo ni = in the end, hajimete = first time (beginning?)

remember, saigo ni hajimete and mou aisenai are *not* necessarily the same sentence. They might be unrelated, but just in the same line.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Whoops, I was getting mada and mou confused before (something I do a lot).
Christian James Meredith
Christian James Meredith Anyway, so far we have:
あと少し もう少し か弱き 叫び は
胸 を 通り抜ける 夜風 に 掻き 消された
もう 愛せない 最期 に 初めて
キミ を 恋しく 思う 救えない エゴイスト
悲しいほど 静かな 夜 に

Atosuki mousukoshi kayowaki sakebi wa
mune wo toori nukeru yokaze ni kaki kesareta
mou aisenai saigo ni hajimete
kimi wo koishiku omou sukuenai egoisuto
kanashihodo shizukana yoru ni

Just a little more, a frail scream (TICKU)
passing through my chest and wiped by the night wind (TICKU enough)
I can't love anymore (TICKU), in the end, first time/beginning*
I ____ you, an egoist ___ ___'_ __ _____ (almost there!)
On an evening so quiet it's sad (TICKU enough)

*rikai gave this for "hajime" but not "hajimete", so I really don't know if this is a valid translation anymore. We might just have to leave that, it's enough that we know what the individual words mean.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Vincensiu Dionisiu and Arief Wibowo, one of you solve this 4th line and I reckon we should call this one done and dusted, Mikkel can show us the official translation, we can all go "aaaargh, how did we not get *that*! It was so simple!" and then we can move onto the next round in a new thread since this one's nearing the 700 post mark.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter 3.4 I miss you, and egoist the feeling I cannot help ??
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter or maybe:
I miss you, an egoist who can't be saved
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I can't love anymore, in the end, for the first time
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Ayoooh, Mama mia, Dios mio,Ho mal di testa! stalla!!!!! pusing kepalaku :S
kok susah kali lah???
Christian James Meredith
Christian James Meredith Vincensiu Dionisiu yep, "I miss you, an egoist who can't be saved".

And we'll keep it like that for the "in the end" one, I have no idea how they want that translated. I thought at first it might be "the beginning of the end" but I can't see that now.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Well I vote we call this "as good as it gets", declare Vincensiu the winner, see the intended translation and move onto the next round then! Mikkel, how you feel about that?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson It's not "I miss you"... though it is related
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I'll just post the whole thing
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson What if morning would not rise? We'd be swallowed by an infinite darkness. In the last moments of this world, what words would I spill out?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Stars disappeared from a spotted sky; A formidable past is fading away. At the limits of sacrifice, a withering ground writes a scenario full of wounds.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Just a little more, a frail scream going through my chest was wiped out by the night wind. I can't love anymore, the last moment started. I think of you dearly, egoist unable to save, in a night so silent and sad
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку I propose that Vincensiu gets a "Last Man Standing" badge on Sprogspelet website. All those in favour say "ställa"!
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Ställa
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I accidentally opened to door to the dark world of Criminal Baby, and now, more than two weeks later, Vincensiu stands here, alone, triumphant over the dark forces I unwittingly unleashed
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I think that's overrated. Undisclosed discussion between me, CJM & AW is all behind this.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson What if the round would never end? Sprogspelet would be swallowed by the infinite Criminal Baby. In the last round of this game, what words would we discover?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Stars disappeared from a spotted sky; A formidable past is fading away. At the limits of sacrifice, a withering ground writes a scenario full of NSIH. :D
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Will disappearing from the trialing players; A formidable game is fading away. At the limits of difficulty, a round gives a scenario full of NSIH. (I plagarized that last bit postpost from Arief)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Oh, I got ninja'd... :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo Sorry :D Though yes, 'tis not my time to be awake :P
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Good night! (If you're doing the logical thing)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Yes I'm, and have a nice day to everyone except Christian James Meredith -- good night to CJM :)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Summary of our hardwork
credit goes to: Arief Wibowo & Christian James Meredith

Imagine if the morning would not rise
We'd be swallowed by eternal darkness
In the final moments of this world
What words would I spill out?

Stars disappeared from a spotted sky
Transient, uncountable days past
At the limits of sacrifice, a withering ground
Writes a scenario full of wounds

Just a little more, a frail scream
had passed through my chest, and was wiped out by the night wind
I can't love anymore for the first time
I miss you, an egoist who can't be saved
On a night so peaceful and sad
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Really, the only bit you guys didn't get was 2.2, but even so, very impressive
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Personally I do believe that the English translation has somehow, somewhere been modified as well to retain its poetic characteristic
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Perhaps, but I'd say 2.2 simply can't be translated to English; It's too poetic
Arief Wibowo
Arief Wibowo Top rounds by rating:
#1 Mikkel's Japanese (this)
#2 Matteo's Sardinian
#3 Victor's extinct Greece language (I forgot what :P )
#4 CJM's Japanese
#5 CJM's Ainu
#6 Victor's Swedish
#7 CJM's Japanese
#8 Victor's Avestan
#9 Victor's Swedish (The Stalla Round)
#10 Billy's Latin
Arief Wibowo
Arief Wibowo Oh, just a little more (before I sleep), a frail scream going through my chest was wiped out by the night wind. I can't love anymore, the last moment started. I think of you dearly, egoist unable to save, in a night so silent and sad waiting for Vincensiu Dionisiu's round to start :D
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I'll start a new thread
Sarah Karoline
Sarah Karoline Ställa!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter OK folks, y'all know what's goin'on here:

16th thread of our lovely game: SPROGSPELET, created by: Malin Elisabeth Nilsson

For more info, visit:

http://sprogspelet.arwi.im/
Sarah Karoline
Sarah Karoline Vincesiu Arief
Arief Wibowo
Arief Wibowo The battle continues at https://www.facebook.com/groups/omniglot/permalink/10152138201314666/ !!! :D
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Let me summon all our permanent resident and citizens also loyal members of sprogspelet:

Arief Wibowo Christian James Meredith Billy James Brightraven Victor Wåhlstrand Skärström Sarah Karoline Дайте Нефть Из Баку Matteo Cheri Fahd Mir Jan Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Maria Weidner Kevin Long Anna Robbins Nicolás Straccia Andy Ayres Chiara Maggi
Round
<< 1< 167169 >282 >>