Round 172

Round
<< 1< 171173 >282 >>
Andy Ayres
Andy Ayres Ok, for the next round, one of my favourite languages ever ;)!

Gwae fi fy myw mewn oes mor ddreng
A Duw ar drai ar orwel pell;
O'i ôl mae dyn, yn deyrn a gwreng,
Yn codi ei awdurdod hell.

Pan deimlodd fyned ymaith Dduw
Cyfododd gledd i ladd ei frawd;
Mae sŵn yr ymladd ar ein clyw,
A'i gysgod ar fythynnod tlawd.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter wow, things are happening so fast now, comparing to 2013 :P
I'm still having trouble following the thread and to check what's going on, and now new round :P
Maria Weidner
Maria Weidner http://www.youtube.com/watch?v=DL4XS4FOw_s
Arief Wibowo
Arief Wibowo I shall retreat into the darkness that is night,
and shall return when the sun is in sight...

Is it Gaelic?
Maria Weidner
Maria Weidner http://www.youtube.com/watch?v=r_Pf7Lycm2E
Andy Ayres
Andy Ayres Afraid not, Arief, but you're in the ball park :)
Maria Weidner
Maria Weidner welsh?
Andy Ayres
Andy Ayres Yes :D
Maria Weidner
Maria Weidner woe is me!
Andy Ayres
Andy Ayres That's the first bit, yes :D.
Maria Weidner
Maria Weidner my (myw) in a morose age..?
Maria Weidner
Maria Weidner and (Duw ar drai ar orwel )far
Maria Weidner
Maria Weidner that is hard!
Andy Ayres
Andy Ayres In a morose age, and and far are correct - but myw is not my, I'm afraid. Good going so far though :D
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Duw = God?
Maria, which part means Morose age?
Andy Ayres
Andy Ayres Yes, Vincensiu! Duw is God, one of the many religious/ecclesiastical words in Welsh taken directly from Latin :)
Maria Weidner
Maria Weidner mewn oes mor ddreng = i think this one, Vincensiu
Christian James Meredith
Christian James Meredith Damn, if only Welsh was written in a clearer orthography, like Irish or Manx.

;-)
Andy Ayres
Andy Ayres It's a good job I know you're kidding, Christian, otherwise you'd end up with the head of a (stuffed toy) horse in your bed for praising Manx orthography's clarity over Welsh :p :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith I know Manx gets you riled up ;-)
Christian James Meredith
Christian James Meredith I was actually going to go as far as to transliterate this Welsh into Manx, then I realised that'd require mastery of Manx orthography...
Andy Ayres
Andy Ayres I like how Manx sounds; it's just its orthography that sends me loco in the coco. I'm glad you desisted from doing that, as seeing one of my favourite orthographies converted into Manx orthography would have legitimately killed me a little inside :p
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Gysgod = shadow. And that's about the one Welsh word I know.
Andy Ayres
Andy Ayres Gysgod is indeed shadow :)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Line 4 :
in build his powerful (hell)

P.2:
when (deimlodd) (fyned) away God
(Cyfododd) (gledd) to (ladd) its (frawd)
The noise fight on our ear
(A'i) shadow on (fythynnod ) poor
Andy Ayres
Andy Ayres Good stuff, Vincensiu! As usual - [] wrong, () untranslated, {} in the ball-park, no brackets = correct :)

Line 4 :
[in build] his {powerful} (hell)

P.2:
when (deimlodd) (fyned) away God
(Cyfododd) (gledd) to (ladd) [its] (frawd)
The {noise} [fight] on our ear
(A'i) shadow on (fythynnod ) poor
Arief Wibowo
Arief Wibowo Sorry for being away..

Here's my attempt:
Because Elfen Fynediad means Access Tier, I assume fyned=access

Aside from that, my dictionaries hasn't been helpful :(
Andy Ayres
Andy Ayres No problem, Arief :)! But I'm afraid fyned is not access :(!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter P.2:

When touch go away God
Raise sword to kill the brother
The sound battle on our ear
(A'i) shadow on (fythynnod) poor

Sarah Karoline Have you got back to civilisation with some internet access :P ?
Sarah Karoline
Sarah Karoline Hello Vincensiu et al. I've just arrived back into uncivilisation after a 19-hour journey home. I'm not with it, but let's see if I can find a word.... :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline a'i = his
Arief Wibowo
Arief Wibowo deimlodd = teimlo [teiml-] = (v.) feel, touch, handle, manipulate

(not sure if it's really like that or the dictionary autocorrected/autosuggested "teimlo" :P )
Sarah Karoline
Sarah Karoline This is what I have found based on rather a lot of stjälcuriing from Masters Wibowo and Denis and some Google searches :) Words marked by * are words I've added... Here goes nothing!
---
p.2. when he felt (or: thought) God had gone away
*He arose *a sword to slay his brother
*The noise of fighting is on our ear,
his shadow on *the cottages *of *the poor.
Sarah Karoline
Sarah Karoline Here is part one. *=words I've added.~ = word I've omitted. ** = definitely wrong, but I can't find an alternative
----
p.1.
Woe me, my living in *a time so morose
and God ~ fading on *the distant horizon,
[O'i] behind is a man, **in *noble man and commoner,
in raising his authority
Sarah Karoline
Sarah Karoline Now I shall drift into sleep. Laku nótt a tutti! :)
Andy Ayres
Andy Ayres Hey folks! Here I am for a short period in between sleeping and the start of my first shift. Glad to see attempts on the translation picking up steam :). I'll address them one by one, as otherwise, it's going to make a very large and confusing post:

Vincensiu:
When [touch] go away God - touch is wrong, the rest just has to be reörganised
Raise sword to kill [the] brother - Reörganised and raise is in a different tense
The sound battle on our ear - Missing a couple of words and needs reörganising
(A'i) shadow on (fythynnod) poor - the three translations are correct, but not necessarily in the right order.
Andy Ayres
Andy Ayres Arief: Not feel in this circumstance, I'm afraid ;)

Sarah: Very good effort! The key is - [] wrong, {} in the ballpark () needs reorganising ... missing something no brackets = correct

Woe ... me, {my living} in *a time so morose
and God ... {fading} on *the distant horizon,
<O'i> {behind} is [a] man, [in] noble man and commoner,
[in] raising his authority

When he thought God had gone away
He {arose} a sword to slay his brother
The noise of {fighting} is on our ear,
his shadow on the cottages {of the poor}.
Sarah Karoline
Sarah Karoline I'm very surprised that I had relative success. That's unusual lately! There ar one or two words I still can't find...
----
Here's my second attempt...
1. Woe IS me, {my LIFE} in *a time so morose
and God IS {SINKing} on *the distant horizon,
{behind} HIM is man, [yn] noble man and commoner,
[in] raising his authority

When he thought God had gone away
He {RAISED} a sword to slay his brother
The noise of {BATTLE} is on our ear,
his shadow on the POOR cottages {of the poor}.
---
or: cottages of the poverty-stricken.
Andy Ayres
Andy Ayres You're getting tantalisingly close, Sarah Karoline! Just a few small changes and you've got the first verse; your second verse is perfect! {} = ballpark, [] = wrong, () = in a different place in the text, ... missing a word

Woe is me, {my LIFE} in a time so morose
and God is {sink}ing on the distant horizon,
behind him (is) man, [yn] noble man and commoner,
[in] raising his authority

When he thought God had gone away
He raised a sword to slay his brother
The noise of battle is on our ear,
... his shadow on the poor cottages.
Andy Ayres
Andy Ayres Tiny hints - yn has a grammatical use beyond being a preposition, and a'i is a contraction of two words (... his)
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Woe is me, living in a time so morose
and God is waning??? on the distant horizon.
Behind him is man, both noble and commoner
usurping his authority,
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent (no idea about the original language, but this feels good to me from other people's atempts.
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Possibly capitalising the "His" in the last line of that verse, to indicate that it is God's authority that is being usurped.
Andy Ayres
Andy Ayres Great translation, Adrian. God is waning is correct... the "is" in "behind him is man" should be placed in a different location, and Sarah's "raising" instead of "usurping" is more literal (but "usurping" is an acceptable and more idiomatic translation).

Now there remains very little to be done - whoever can submit to me both verses with 2 minor changes ("is" moved to the correct position and the first element of "a'i" [___ his] translated) takes the round!
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Woe is me,living in a time so morose
and God is waning on the distant horizon,
behind him, man, both noble man and commoner,
is raising his authority

When he thought God had gone away
He took up a sword to slay his brother
The noise of battle is on our ear,
and his shadow on the poor cottages.

But as I have no idea as to how this game is supposed to work, I am waiting for someone else to submit their entry first. Maybe I should go and read the instructions???
Andy Ayres
Andy Ayres That is a word-perfect translation, Adrian! Congratulations - you win and get the right to host the next round :). An éloge to Sarah Karoline for getting a lot of the translation done too.

The website gives you all the information you need to know - basically, you choose a phrase now, share it with us, we have to guess the meaning and the first person to get it completely right wins. The website - http://sprogspelet.arwi.im/ - is a useful resource.
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent I did mostly use other people's attempts, and the feedback, but also filled in the gaps with logic.
I don;t know enough interesting stuff in other languages at the moment!!! Let me think.....
Andy Ayres
Andy Ayres Here's the entire text of the poem of Wales' foremost war poet, Hedd Wynn:
Gwae fi fy myw mewn oes mor ddreng,
A Duw ar drai ar orwel pell;
O'i ôl mae dyn, yn deyrn a gwreng,
Yn codi ei awdurdod hell.

Pan deimlodd fyned ymaith Dduw
Cyfododd gledd i ladd ei frawd;
Mae sŵn yr ymladd ar ein clyw,
A'i gysgod ar fythynnod tlawd.

Mae'r hen delynau genid gynt
Ynghrog ar gangau'r helyg draw,
A gwaedd y bechgyn lond y gwynt,
A'u gwaed yn gymysg efo'r glaw.

And my translation:
Woe is me that I live in an age so boorish,
And God is waning on the distant horizon;
Behind him, man, both lord and commoner,
Is raising his ugly authority.

When he thought God had gone away
He took up a sword to slay his brother;
The sound of battle is on our ear,
And his shadow is on poor cottages.

The old harps that were played before
Are suspended on the branches of the willows yonder,
And the boys' screams are filling the wind,
And their blood is mixed with the rain.
Sarah Karoline
Sarah Karoline The new words i've added are in capitals:
Notes: I've been hoping to find that "sitting" is a translation of "drai", but I can't find it. Finding an alternative use of "yn" is on-going...
----
Woe is me, LIVING in a time so morose
and God is SETTing on the distant horizon,
behind him man IS, [yn] noble man and commoner,
[yn] raising his authority

When he thought God had gone away
He raised a sword to slay his brother
The noise of battle is on our ear,
AND his shadow on the poor cottages.
Andy Ayres
Andy Ayres That's part of the game, Adrian; I've done that once or twice before, coming in at the end and rationalising what could be in the gaps.

Sarah - good translation, but I'm afraid you're a few minutes late :(! For those curious, yn is used to make connect verb-nouns to auxiliaries in Welsh:

e.g. mae hi = she is
byw = to live, living
mae hi yn byw (mae hi'n byw) = she's living/she lives
Sarah Karoline
Sarah Karoline I was too late :) Adrian This is a congratuations card I post for the winner :) Stjälcuri is the name of the game. It comes from the Swedish and Indonesian for "to steal", but it's undergone a hypothetical semantic shift meaning "to cooperate" :)
Andy Ayres
Andy Ayres You were unlucky, Sarah, as you did a fantastic job in propelling the translation from being a few sentences to an almost complete text :)
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Not at all Sarah. I actually didn't submit my answer. It isn't really there. Because I am too chicken to host the next round.
Sarah Karoline
Sarah Karoline You've won, Adrian! The first person to submit a correct translation wins, even if that person has only translated based on other people's ideas.! My first verse was stjälcuried and tweaked from Vincensiu's version :)
Andy Ayres
Andy Ayres If you really don't want to host the next round, Adrian, then as the last round's host, I'd nominate Sarah to host as she came second-closest. But you did win, so it would be best in the spirit of the game if you were to host :p
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Adrian Baxt-Dent welcome to the game :D
I can see that you have posted the whole answer and Andy approved that, so u r the official winner for this round.

Sarah Karoline Can u be the referee today? I'm at work atm.
Sarah Karoline
Sarah Karoline You did win, Adrian, as you found the words I was unable to find, even in the third version :)
Thank you Andy for the explanation of "yn". I've continued to hunt its meaning, although the round is over! haha

Nema problema, Vincensiu
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter As far as I can remember winning is compulsory :p
You win - you host. Transfer is not allowed :p
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Terimah Kasih atas sambutan
Please, if Sarah could host, I would be happiest for now. English is my first language, and none of my other languages are really up to scratch at the moment. If I posted something in German, it would most likely be something predictably Goethe....
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent ban BI saya belum baik.
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent O.K. I went and looked in a box of books. I hope this is o.k. someone should get it fairly fast....
Round
<< 1< 171173 >282 >>