Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 179 | 181 > | 282 >> |
Andy Ayres OK, jumping on the bandwagon with a (slightly) multilingual round. I won't be around for the next 7 hours, so if anyone wants to co-host in my absence, let me know. If preferred, we can just wait for me to come back to give you feedback after I return from my second shift of work today:
Brysied, fy wraig, qu'es ya mu diweddar
Y prestu va a sel y tro.
Que bob tro andamus
tan tardius
comu las geifr cojas.
Abri y blwch te digu y no te jagas más la remolona,
a tempulli mae angen i ni dil
Yr offeiriad qu'e dita de la boa.
Brysied, fy wraig, qu'es ya mu diweddar
Y prestu va a sel y tro.
Que bob tro andamus
tan tardius
comu las geifr cojas.
Abri y blwch te digu y no te jagas más la remolona,
a tempulli mae angen i ni dil
Yr offeiriad qu'e dita de la boa.
Marius Vincenzii Dennischter we can wait, no problem. It will take some time for me to translate them anyway
Andy Ayres It's partially Welsh, but there is more than one other language smuggled in there too - one with a major role [edit: in the text. Not in the world :p]
Adrian Baxt-Dent well... to my totally untrained eye, the qu'es and que and possibly andamus and tardius look Latin-ish????
Дайте Нефть Из Баку I see a mish-mash of Latin, Spanish and Sardinian but I can't be sure. Those freaking Welsh words keep jumping out of nowhere.
Andy Ayres In my classroom, got time to make a quick comment before the kids come in: I can confirm that there is:
- Welsh
- An Iberian Romance language
- Another language as of yet unspotted
No Latin or Sardinian, but I can see why you felt that way due to the nominal endings. If folk are still unsure by the time I get off the clock and back home, I'll tell you which languages the latter two are precisely. Merry sprogspeling
- Welsh
- An Iberian Romance language
- Another language as of yet unspotted
No Latin or Sardinian, but I can see why you felt that way due to the nominal endings. If folk are still unsure by the time I get off the clock and back home, I'll tell you which languages the latter two are precisely. Merry sprogspeling
Andy Ayres P.S. Sarah - forgot to compliment you on an awesome new card. Thanks!
Дайте - don't hate on Welsh, or I will have my dragon chase you
Adrian - *strokes white cat menacingly* You don't say
Дайте - don't hate on Welsh, or I will have my dragon chase you
Adrian - *strokes white cat menacingly* You don't say
Adrian Baxt-Dent Wildly stabbing in the dark: I think THESE words are Welsh....
Brysied, fy wraig,diweddar
Y prestu va a sel y tro.
bob tro
tan las geifr
Abri y blwch te digu y no te jagas ,
amae angen i ni dil
Yr offeiriad dita
Brysied, fy wraig,diweddar
Y prestu va a sel y tro.
bob tro
tan las geifr
Abri y blwch te digu y no te jagas ,
amae angen i ni dil
Yr offeiriad dita
Sarah Karoline Version 1: Incomplete.
Brysied, fy wraig,diweddar = Hurry, my wife, {belated/new}
Y prestu va a sel y tro. = And soon go - - and –
bob tro = all too much
tan las geifr = under the goat
Abri y blwch te digu y no te jagas, = Shelter and - told you and you won't -
amae angen i ni dil =
Yr offeiriad dita = The priest said
---
Jagas and Tro: look like Swedish words, but I doubt they are. Jagas: also looks Catalan, "you play".
Brysied, fy wraig,diweddar = Hurry, my wife, {belated/new}
Y prestu va a sel y tro. = And soon go - - and –
bob tro = all too much
tan las geifr = under the goat
Abri y blwch te digu y no te jagas, = Shelter and - told you and you won't -
amae angen i ni dil =
Yr offeiriad dita = The priest said
---
Jagas and Tro: look like Swedish words, but I doubt they are. Jagas: also looks Catalan, "you play".
Adrian Baxt-Dent Hurry, my wife, or you will be late, for a very important date, with a white rabbit...
Дайте Нефть Из Баку "That would explain the stroking of the white cat... "
Because all Catalan people are inherently evil-plotting maniacs?
Because all Catalan people are inherently evil-plotting maniacs?
Marius Vincenzii Dennischter 2nd parag:
open the ashbox, told you don't be any lazier, bludger
a temple it is angen i ni dil
The priest said to the snake
I don't even know which part is which, everything is just too random :S
open the ashbox, told you don't be any lazier, bludger
a temple it is angen i ni dil
The priest said to the snake
I don't even know which part is which, everything is just too random :S
Marius Vincenzii Dennischter I'm now waiting for a comment with a red coloured profile pic to appear
Maria usually you do pretty well in multilingual phrase.
gw gk tau kata2 itu dlm bahasa apa lol.
Yg Welsh yg mana, yg Spanyol yg mana??
Matteo Credo che puoi aiutarci.
Maria usually you do pretty well in multilingual phrase.
gw gk tau kata2 itu dlm bahasa apa lol.
Yg Welsh yg mana, yg Spanyol yg mana??
Matteo Credo che puoi aiutarci.
Andy Ayres Ok folks, I have a very brief five minute lull before the next class and spent the last four minutes preparing this. Here's how things are going so far.
First, Sarah -
Brysied, fy wraig - hurry my wife
diweddar - belated :/
y prestu - and soon
va - go :/
y tro - and
tan - under
las geifr - the goat :/
abri y - shelter and
te digu - told you :/
y no te jagas - and you won't
yr offeiriad - the priest
dita - said
jagas and tro aren't Swedish, or Catalan
Adrian - Hurry my wife [or you will be :(] late [] incorrect, rest correct
First, Sarah -
Brysied, fy wraig - hurry my wife
diweddar - belated :/
y prestu - and soon
va - go :/
y tro - and
tan - under
las geifr - the goat :/
abri y - shelter and
te digu - told you :/
y no te jagas - and you won't
yr offeiriad - the priest
dita - said
jagas and tro aren't Swedish, or Catalan
Adrian - Hurry my wife [or you will be :(] late [] incorrect, rest correct
Andy Ayres Vincensiu - open the [ashbox], {told} you don't be {any lazier}, [bludger]
a {temple} it is [angen i ni dil]
The priest [said to the snake]
a {temple} it is [angen i ni dil]
The priest [said to the snake]
Andy Ayres How do, språksprogspelare! I've returned from my work and am prising my eyes open to provide some commentary
Here is a version collated from what you've all done so far to help clarify what is correct from all attempts. As always, [] incorrect, {} ballpark, () right word, wrong position, ... missing something, and this time, the correct translations will be in capitals, because there's an awful lot of words that could be interpreted as being part of the English translation rather than the untranslated part ;).
HURRY, MY WIFE, qu'es ya mu LATE
AND SOON {go} a sel y tro.
Que bob tro andamus
tan tardius
comu THE {goat} cojas.
OPEN THE {ashbox} {told you} AND no {you} jagas {any lazier},
a {temple} (it is) angen i ni dil
THE PRIEST qu'e dita de la boa.
Here is a version collated from what you've all done so far to help clarify what is correct from all attempts. As always, [] incorrect, {} ballpark, () right word, wrong position, ... missing something, and this time, the correct translations will be in capitals, because there's an awful lot of words that could be interpreted as being part of the English translation rather than the untranslated part ;).
HURRY, MY WIFE, qu'es ya mu LATE
AND SOON {go} a sel y tro.
Que bob tro andamus
tan tardius
comu THE {goat} cojas.
OPEN THE {ashbox} {told you} AND no {you} jagas {any lazier},
a {temple} (it is) angen i ni dil
THE PRIEST qu'e dita de la boa.
Sarah Karoline Thank you for the summary. I'vejust finished work myself. I'll look at it again nella mattina
Sarah Karoline I found the following translation which may be incorrect too... bob = all? [I'm still hunting the others...]
Arief Wibowo I'm having difficulty determining what language(s) is "Que bob tro andamus"
Assuming Italian:
Which bobsleigh/bobsled to go with
Assuming Italian:
Which bobsleigh/bobsled to go with
Andy Ayres You're very welcome, Sarah! I was going to give a clue about the languages, but perhaps it would be more equitable if I do it in the morning for the maximal audience :D. Bob is all, though it interacts with "tro" to form one word rather than two, I will give that hint-inho before going to bed soon myself! Unfortunately, during the week, I can't do the staying up until 4 am when I fall asleep with the computer deal that I am sometimes drawn to do, by this game, in the weekend. Buona notte!
P.S. After all this speak about felines and Catalan, I am going to name my evil moggy Alan, just so that I can say "you are cordially invited to meet my Catalan cat, Alan :).
P.S. After all this speak about felines and Catalan, I am going to name my evil moggy Alan, just so that I can say "you are cordially invited to meet my Catalan cat, Alan :).
Sarah Karoline Wiktionary shows that "bob" is a word found in several languages .. One translation was "shelter".
Andy Ayres Arief - Your adding the (s) to that sentence is correct - there are two languages in that line :). You're right in thinking that andamus is linked to andiamo, but the tense and person is different ;). Que in this circumstance is not which, but is a related word. Bob tro has nothing to do with bobsleigh, but I'm starting to wish it did :D.
Arief Wibowo bob tro is Welsh!
From Wiktionary:
Bryd hynny, roedd yn rhaid iddo bob tro gael bwyta tun o Ffa Pob a Selsig cwmni Heinz, y bydda fo yn ei gario gydag o yn ei fag.
At such times, he always had to have to eat a tin of Heinz-company Baked Beans and Sausages, which tin he would carry with him in his bag.
Now I am having difficulty determining which is the translation of bob tro in that sentence... Sprogspelers, help!!
From Wiktionary:
Bryd hynny, roedd yn rhaid iddo bob tro gael bwyta tun o Ffa Pob a Selsig cwmni Heinz, y bydda fo yn ei gario gydag o yn ei fag.
At such times, he always had to have to eat a tin of Heinz-company Baked Beans and Sausages, which tin he would carry with him in his bag.
Now I am having difficulty determining which is the translation of bob tro in that sentence... Sprogspelers, help!!
Sarah Karoline My mind is entering its nocturnal cave where it plans on shutting down. I'm forcing it to think, but with limited success.
"Tardius" reminds me of Doctor Who...
I call my cat "þórdr".... I'm too sophorific to figure out if this cat talk is a subtle hint or just information....
"Tardius" reminds me of Doctor Who...
I call my cat "þórdr".... I'm too sophorific to figure out if this cat talk is a subtle hint or just information....
Andy Ayres OK, a little clue. I kept it to three languages because the league of evil linguistic cat-wielding sociopaths told me that if I also included Drehu, Seri and Zapotec (which I did in the first draft!), I would be expelled for being too, too evil.
Language 1 was correctly identified as Welsh
Language 2 is an Iberian language. It is not as hard and extreme as its name may suggest
Language 3 is spoken in Europe, that's all I'm saying for now
I'll give more clues if necessary at an unspecified later date. *Alan the cat purrs in Cat-Catalan in delight at this uncommittal additional phrase*
Language 1 was correctly identified as Welsh
Language 2 is an Iberian language. It is not as hard and extreme as its name may suggest
Language 3 is spoken in Europe, that's all I'm saying for now
I'll give more clues if necessary at an unspecified later date. *Alan the cat purrs in Cat-Catalan in delight at this uncommittal additional phrase*
Andy Ayres Tardius is not slow, but is a word linked to slow ;). Bob tro is indeed Welsh! If you put the components of the word together, it makes sense
Sarah Karoline With images of the Tardis, Cats and Sociopaths it is time for me to disappear for a few hours... A presto tutti!
Andy Ayres Nos da, Sarah! I hope you don't end up dreaming about a sociopathic Doctor with a love of cats and Romance languages xD. A presto!
Marius Vincenzii Dennischter Shqipë?
Hurry my wife, it is already too late.
And soon come to sel y tro ...
That must be
Like catch the sheep
Open the ashtray and
I said dont be lazy
In the church... angel
The priest... drink
Hurry my wife, it is already too late.
And soon come to sel y tro ...
That must be
Like catch the sheep
Open the ashtray and
I said dont be lazy
In the church... angel
The priest... drink
Andy Ayres Yes! The third language is Albanian!
Hurry my wife, it is already too late.
And soon [come] to /sel y tro/ ...
That [must be]
Like [catch] the [sheep]
Open the [ashtray] and
{I said} dont be {lazy}
[In the] church... [angel]
The priest... [drink]
Hurry my wife, it is already too late.
And soon [come] to /sel y tro/ ...
That [must be]
Like [catch] the [sheep]
Open the [ashtray] and
{I said} dont be {lazy}
[In the] church... [angel]
The priest... [drink]
Andy Ayres A summary of what we have so far:
HURRY, MY WIFE, IT IS ALREADY TOO LATE,
AND SOON {go} TO sel y tro.
THAT bob tro andamus
tan tardius
LIKE THE {goat} cojas.
OPEN THE {ashbox} {told you} AND DON'T BE ... {lazy},
a CHURCH (it is) angen i ni dil
THE PRIEST qu'e dita de la boa.
Languages:
* Welsh
* An Astur-Leonese language
* Albanian
HURRY, MY WIFE, IT IS ALREADY TOO LATE,
AND SOON {go} TO sel y tro.
THAT bob tro andamus
tan tardius
LIKE THE {goat} cojas.
OPEN THE {ashbox} {told you} AND DON'T BE ... {lazy},
a CHURCH (it is) angen i ni dil
THE PRIEST qu'e dita de la boa.
Languages:
* Welsh
* An Astur-Leonese language
* Albanian
Marius Vincenzii Dennischter {} = in the ball park = similar meaning.
I'm at work. Limited participation
I'm at work. Limited participation
Sarah Karoline Here's an inbetween work attempt at a third version.
I've only written the lines in which I've added a word:
Like the GOATS, ...
Open the BOX, I TELL YOU.
The priest WHO HAS SPOKEN OF THE ...
---
I still haven't worked out what the third language is... [Comedy answer: Alan's Purrese?]
I've only written the lines in which I've added a word:
Like the GOATS, ...
Open the BOX, I TELL YOU.
The priest WHO HAS SPOKEN OF THE ...
---
I still haven't worked out what the third language is... [Comedy answer: Alan's Purrese?]
Andy Ayres Adrian: { } can mean two related things - it either means that you've given me a word related, but not exactly the same, to what it is in the translation; or if you've given me the right word, but the wrong tense or form. Perhaps I should distinguish, but it seems to work well so far :). So {go away} could mean went away/goes away/will go away, or it could mean something semantically similar, but with a different meaning somewhat, like flee, set sail for, put away.
Andy Ayres Sarah: Good job! Here's how it goes:
Like the (goats) ... - right word, different position in the translated sentence.
Open the box, I tell you - perfect.
The priest [who has spoken] of the ... - verb is wrong, but of the is correct
Vincensiu worked out that the third language was Albanian, and Arief worked out that the second language is a language off the Astur-Leonese branch :).
Like the (goats) ... - right word, different position in the translated sentence.
Open the box, I tell you - perfect.
The priest [who has spoken] of the ... - verb is wrong, but of the is correct
Vincensiu worked out that the third language was Albanian, and Arief worked out that the second language is a language off the Astur-Leonese branch :).
Adrian Baxt-Dent Astur-LEOnese, Leo, being a big cat, makes Sarah Karoline's guess about "Purrese" seem more likely....
Andy Ayres Quick full update before I head to work. Getting very close!
HURRY, MY WIFE, IT IS ALREADY TOO LATE,
AND SOON {go} TO sel y tro.
THAT bob tro andamus
tan tardius
LIKE THE (goats) cojas.
OPEN THE BOX, I TELL YOU, AND DON'T BE ... {lazy},
a CHURCH (it is) angen i ni dil
THE PRIEST qu'e dita OF THE boa.
Caps - correct; small letters - not translated, () right word, wrong position, {} ballpark
HURRY, MY WIFE, IT IS ALREADY TOO LATE,
AND SOON {go} TO sel y tro.
THAT bob tro andamus
tan tardius
LIKE THE (goats) cojas.
OPEN THE BOX, I TELL YOU, AND DON'T BE ... {lazy},
a CHURCH (it is) angen i ni dil
THE PRIEST qu'e dita OF THE boa.
Caps - correct; small letters - not translated, () right word, wrong position, {} ballpark
Adrian Baxt-Dent and soon going to run out of time?
or maybe "closing time"??
(cojas keeps making me think of cojones)
or maybe "closing time"??
(cojas keeps making me think of cojones)
Andy Ayres and soon {going} [to run out of] {time} - tro is a word connected with time :). Coja are definitely not cojones :p
Adrian Baxt-Dent Hurry, My wife, it is already too late
and soon {going}... to SEL and {time}
That BOB {time} ANDAMUS
TAN TARDIUS
Goats like the COJAS
and soon {going}... to SEL and {time}
That BOB {time} ANDAMUS
TAN TARDIUS
Goats like the COJAS
Adrian Baxt-Dent Found an Asturian Dictionary (online) and a Mirandese Dictionary... Couldn't find a Leonese, so I am guessing that is the language we need??? (because that seems the most perverse.... )
Andy Ayres Hey folks, last update before my first class begins. Angen i ni is "we need to"! (mae angen i ni = there is need onto us). Like the was in the correct position at the beginning of the phrase. Goats do belong at the end of the sentence though :).
HURRY, MY WIFE, IT IS ALREADY TOO LATE,
AND SOON {go} TO sel y {TIME}.
THAT bob {TIME} andamus
tan tardius
LIKE THE cojas GOATS.
OPEN THE BOX, I TELL YOU, AND DON'T BE ... {lazy},
a CHURCH (WE NEED TO) dil
THE PRIEST qu'e dita OF THE boa.
It's not Leonese, Mirandese or Asturian, I'm afraid, but those dictionaries will help you with a lot of cognates
HURRY, MY WIFE, IT IS ALREADY TOO LATE,
AND SOON {go} TO sel y {TIME}.
THAT bob {TIME} andamus
tan tardius
LIKE THE cojas GOATS.
OPEN THE BOX, I TELL YOU, AND DON'T BE ... {lazy},
a CHURCH (WE NEED TO) dil
THE PRIEST qu'e dita OF THE boa.
It's not Leonese, Mirandese or Asturian, I'm afraid, but those dictionaries will help you with a lot of cognates
Adrian Baxt-Dent andamus = run... cojas= kitchen (just because a wild and random guess is doing just as well as anything else.)
Sarah Karoline Version 4: clutching at straws.
1. go: she goes
2. to: your
3. bob: all/each (Welsh)
4. cojas: one-legged, wonky. (Verb: you collect/gather)
5. va: she goes
6. boa: good
---
+ sel: (a form of "to be")
Secret language: (I'm still unsure. It's not Corsican]
1. go: she goes
2. to: your
3. bob: all/each (Welsh)
4. cojas: one-legged, wonky. (Verb: you collect/gather)
5. va: she goes
6. boa: good
---
+ sel: (a form of "to be")
Secret language: (I'm still unsure. It's not Corsican]
Andy Ayres Hey folks! I feel like death heated up, frozen and then put in a big glass of illness to melt at the minute... my head is spinning wildly trying to compose this text, and pretty much every part of me is trying to mutiny and take control of the rest of me by exerting pain, so I will be heading to bed "early" (before 4 am this time :p!) to have any chance of working tomorrow.
Here's the updated master text:
HURRY, MY {wife}, IT IS ALREADY TOO LATE,
AND SOON {go} TO BE y TIME.
THAT {all time} {run}
tan {tardy}
LIKE THE {wonky} GOATS.
OPEN THE BOX, I TELL YOU, AND DON'T BE la {lazy},
a CHURCH WE NEED TO dil
THE PRIEST qu'e dita OF THE boa.
I didn't give you notice until now because I overlooked it, is not exactly the right translation for y wraig. It has two meanings, hence my momentary confusion, and wife isn't this one.
It's not Galician. I gave a clue a while back, but I'll repeat it now in case folk didn't see it - it is not as "hard and extreme" as its name suggests ;). Look at the list of languages related to Asturian and it will pop out with that clue. If no one gets it, I'll spill the beans tomorrow! Nos da
Here's the updated master text:
HURRY, MY {wife}, IT IS ALREADY TOO LATE,
AND SOON {go} TO BE y TIME.
THAT {all time} {run}
tan {tardy}
LIKE THE {wonky} GOATS.
OPEN THE BOX, I TELL YOU, AND DON'T BE la {lazy},
a CHURCH WE NEED TO dil
THE PRIEST qu'e dita OF THE boa.
I didn't give you notice until now because I overlooked it, is not exactly the right translation for y wraig. It has two meanings, hence my momentary confusion, and wife isn't this one.
It's not Galician. I gave a clue a while back, but I'll repeat it now in case folk didn't see it - it is not as "hard and extreme" as its name suggests ;). Look at the list of languages related to Asturian and it will pop out with that clue. If no one gets it, I'll spill the beans tomorrow! Nos da
Sarah Karoline We Thank You Very Much for your review and information.
"Wife" was a word I found, I think... oops...
Fair Thee well!
"Wife" was a word I found, I think... oops...
Fair Thee well!
Andy Ayres No problem, Sarah! :). I'm feeling a tiny bit less dreadful than I was last night, thankfully. The text is very near completion
Sarah Karoline I'm glad that thee has fared well and hope thee continues to fare better! Perhaps an almost completed version (no. 5) will help... [Newly translated words are between asterisks. Words which are bracketed and asterisked mean "ugh?, that looks wrong." ] Version 6:
-----
HURRY MY *WOMAN/WIDOW*, IT IS ALREADY TOO LATE AND SOON *YOU’RE GOING* TO BE (*AND*) TIME.
THAT *EACH* {time} *YOU RUN *SO* LATE LIKE THE *ONE-LEGGED* GOATS.
OPEN THE BOX, I TELL YOU, AND DON'T BE la {lazy}, *OR* *CHAPEL/TEMPLE* WE NEED TO dil THE PRIEST qu'e (*DIARY*) OF THE (*NECKLET*).
---
I'm going to investigate the secret language...
-----
HURRY MY *WOMAN/WIDOW*, IT IS ALREADY TOO LATE AND SOON *YOU’RE GOING* TO BE (*AND*) TIME.
THAT *EACH* {time} *YOU RUN *SO* LATE LIKE THE *ONE-LEGGED* GOATS.
OPEN THE BOX, I TELL YOU, AND DON'T BE la {lazy}, *OR* *CHAPEL/TEMPLE* WE NEED TO dil THE PRIEST qu'e (*DIARY*) OF THE (*NECKLET*).
---
I'm going to investigate the secret language...
Andy Ayres I thank thee for thy kindness! Unfortunately, I still have to go to work today (there is only one other teacher where I work, the boss!, so no one can cover me), but luckily, I've got Friday off to go to the doctors.
I'm going to switch to using caps for the untranslated words, because so much has been translated, and also, this is a nice poem and its meaning could be interpreted the wrong way with all caps (e.g. "HURRY MY WOMAN!" :D)
Summary coming right up!
I'm going to switch to using caps for the untranslated words, because so much has been translated, and also, this is a nice poem and its meaning could be interpreted the wrong way with all caps (e.g. "HURRY MY WOMAN!" :D)
Summary coming right up!
Andy Ayres [] = incorrect, {} = ballpark, // = untranslated. Lots of progress has been made
Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, [you're] going to be /Y/ time.
That {each time} [you] run
So late
Like the {one-legged} goats.
Open the box, I tell you, and don't be LA {lazy}
/A/ chapel, we need to /DIL/
The priest /QU'E DITA/ of the /BOA/
There's only seven untranslated words left :D. A clue for dil: the meaning of "sel" and how it corresponds to standard Spanish may help you discern what it means.
Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, [you're] going to be /Y/ time.
That {each time} [you] run
So late
Like the {one-legged} goats.
Open the box, I tell you, and don't be LA {lazy}
/A/ chapel, we need to /DIL/
The priest /QU'E DITA/ of the /BOA/
There's only seven untranslated words left :D. A clue for dil: the meaning of "sel" and how it corresponds to standard Spanish may help you discern what it means.
Andy Ayres A little poem I wrote as a clue for the Iberian language you're looking for ;).
Por un tiempo, fue yo la última frontera
Del imperio romano
Y también, la patria y tierra
En que nacieron
Los que más hicieron
El imperio hispano
Por un tiempo, fue yo la última frontera
Del imperio romano
Y también, la patria y tierra
En que nacieron
Los que más hicieron
El imperio hispano
Sarah Karoline Gracias de nuevo por los consejos ....
Bosses don't work... When the teacher is ill, the students get to watch a film and précis it as homework - at least, that's what I make them do.
Bosses don't work... When the teacher is ill, the students get to watch a film and précis it as homework - at least, that's what I make them do.
Sarah Karoline ----
After spotting "widow" as a translation I had visions of a woman being berated by the spirit of her husband for almost missing his funeral. I couldn't have been more wrong...
----
I shall work on some new translations... Where is everyone?, I ask!
After spotting "widow" as a translation I had visions of a woman being berated by the spirit of her husband for almost missing his funeral. I couldn't have been more wrong...
----
I shall work on some new translations... Where is everyone?, I ask!
Marius Vincenzii Dennischter tag help:
Дайте Matteo Victor Billy Dago Nicolás
I'm busy doing stuff atm, will participate later on, in 2-3 hours.
Дайте Matteo Victor Billy Dago Nicolás
I'm busy doing stuff atm, will participate later on, in 2-3 hours.
Andy Ayres ¡De nada, Sarah! Unfortunately, I don't have that option - I'll have to be performing and speaking as much as always, especially with the little kids! My throat feels like evil little demons are grating it with little cheesegraters, so not relishing today! Yes, that would be a very different poem
Adrian- no, if it were something very different from wonky, like herd, I would have marked it as [] rather than {}. It is an adjective, but these are not one legged goats. They might be a bit wonky, but that's not exactly what cojas is in this circumstance. It's a problem with the legs ;).
Adrian- no, if it were something very different from wonky, like herd, I would have marked it as [] rather than {}. It is an adjective, but these are not one legged goats. They might be a bit wonky, but that's not exactly what cojas is in this circumstance. It's a problem with the legs ;).
Sarah Karoline "lame" is another translation I've found for "cojo".
I was going to make a joke about speaking Spanish and getting a sore throat...
I was going to make a joke about speaking Spanish and getting a sore throat...
Andy Ayres Adrian - YAY! Extremaduran (estremeñu) is the Iberian romance language here. It's where I live :p. The clue was "not as hard (dura) or extreme (extremo) as it sounds" and the poem relates to how it was once the frontier and the home of many conquistadores like Nunez de Balboa.
Andy Ayres Lame indeed! (sorry for multiposting, but alerts new posts are coming in just after I've posted my prior spiel)
Andy Ayres http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_extreme%C3%B1a
This will help with identifying patterns from Sp > Ex. Taking a look at the sizable Extremaduran dictionary helps too
This will help with identifying patterns from Sp > Ex. Taking a look at the sizable Extremaduran dictionary helps too
Marius Vincenzii Dennischter Anna I haven't seen you for a while.
Still having limited connectivity?
Mikkel Haven't seen you since ukabikieru...
Nicolás maybe it means something different in Extramaduran language
Still having limited connectivity?
Mikkel Haven't seen you since ukabikieru...
Nicolás maybe it means something different in Extramaduran language
Andy Ayres No jagas la remolona. It could be translated as don't be lazy, but the translation that I'm looking for uses remolona as a noun
Nicolás Straccia I noticed it was a noun, but I thought it was a legal translation to make it a regularly used english phrase
Andy Ayres Exactly Sarah! I was looking for a translation conserving the nominal form of the original
Sarah Karoline I'd thought of that word yesterday, but I thought it was too soft a word for the berating husband!
Nicolás Straccia wobei, "_no te hagas_ la remolona" should be replaced by something like "don't play hard to get", if we're going for a more idiomatic translation, methinks
Nicolás Straccia Since "hacerse la/el ...." means to "act like ...", doesn't it?
And "don't act as if you were a lazy person" is cumbersome
And "don't act as if you were a lazy person" is cumbersome
Andy Ayres Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, [you're] going to be /Y/ time.
That {each time} [you] run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be /LA/ lazy-bones
/A/ chapel, we need to /DIL/
The priest /QU'E DITA/ of the /BOA/
[] = wrong // = untranslated, {} = ballpark. down. Down to 5 untranslated terms, two wrong terms and one ballpark word
And soon, [you're] going to be /Y/ time.
That {each time} [you] run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be /LA/ lazy-bones
/A/ chapel, we need to /DIL/
The priest /QU'E DITA/ of the /BOA/
[] = wrong // = untranslated, {} = ballpark. down. Down to 5 untranslated terms, two wrong terms and one ballpark word
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, [you're] going to be /Y/ time.
That {each time} [you] run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be (such) a lazy-bones
/A/ chapel, we need to /DIL/
The priest /QU'E DITA/ of the /BOA/
And soon, [you're] going to be /Y/ time.
That {each time} [you] run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be (such) a lazy-bones
/A/ chapel, we need to /DIL/
The priest /QU'E DITA/ of the /BOA/
Andy Ayres It's not hard to get, because she's not resisting doing the action that the man wants her to do because of reluctance. She's doing it out of laziness. My translation, approved by my estremeñu speaking housemates, is "don't act like such ... slacker", but the less idiomatic current translation describes the meaning fine.
Andy Ayres Y is neither until nor and in the second sentence, Sarah :D. Clue, it is Welsh though :P. Boa is not good in this circumstance!
Andy Ayres Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That {each time} [you] run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
/A/ chapel, we need to /DIL/
The priest /QU'E DITA/ of the /BOA/
And soon, it's going to be the time.
That {each time} [you] run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
/A/ chapel, we need to /DIL/
The priest /QU'E DITA/ of the /BOA/
Adrian Baxt-Dent Where did the [you] in the third line come from? (I am starting to lose my mind...)
Marius Vincenzii Dennischter Let me give it a stab:
Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That everytime we runs
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
In chapel, we need to pray
The priest that provided of the blessings
Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That everytime we runs
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
In chapel, we need to pray
The priest that provided of the blessings
Adrian Baxt-Dent Hurry my woman, it is already too late,
and soon, its going to be the time
that everything runs so late, like the lame goats.
and soon, its going to be the time
that everything runs so late, like the lame goats.
Sarah Karoline Version 7: guesswork.
Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That – time is running so late, like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
We need to find a chapel,
The priest who - - of the -
Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That – time is running so late, like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
We need to find a chapel,
The priest who - - of the -
Andy Ayres Heheh, this is why I chose to mix Welsh and Extremaduran - the evil Y which corresponds to a common word in both :). I will make a composite of your guesses in one moment.
Andy Ayres Very good work!
Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That {every time} we run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
In ... chapel, we need to /DIL/
The priest that /'E DITA/ of the /BOA/
Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That {every time} we run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
In ... chapel, we need to /DIL/
The priest that /'E DITA/ of the /BOA/
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That every time we run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones
To the chapel, we need to go
The priest that's spoken of the /BOA/
And soon, it's going to be the time.
That every time we run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones
To the chapel, we need to go
The priest that's spoken of the /BOA/
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That every time we run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones
To the chapel, we need to go
The priest that's spoken of the boa(?)
And soon, it's going to be the time.
That every time we run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones
To the chapel, we need to go
The priest that's spoken of the boa(?)
Adrian Baxt-Dent is it "going to be the time that..." or is "going to be the time." the end of the sentence?
Andy Ayres Sarah - Adrian uncovered the secret language as being Extremaduran :). Looking at the wikipedia page for the language may help you guess some of the remaining words from Spanish by deduction
Adrian Baxt-Dent end of sentence I guess, as there is a full stop there in the original.... hmmmmmmmm.
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That every time we run,
(we are) So late, Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones
To the chapel, we need to go
The priest that's spoken of good [but I thonk good was already ruled out]
And soon, it's going to be the time.
That every time we run,
(we are) So late, Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones
To the chapel, we need to go
The priest that's spoken of good [but I thonk good was already ruled out]
Paul Vivier Más preocupación a sus problemas de préstamos, préstamos de consolidación de deuda , la financiación o la inversión. Uno y sólo una dirección disponible y aquí la dirección de correo electrónico : [email protected]
Con muy grandes préstamos privados plazo subvención de capital de corto y de largo desde 1000-5000000 ( € o US $ ) a cualquier persona seria que quieren el préstamo. 2 % al 3 % de interés al año de acuerdo con el monto pagado por ser especialmente no quiero violar la ley contra la usura . Usted necesita un préstamo , tenga en cuenta las áreas en las que puedo ayudar:
* financiero
* Préstamos de Bienes Raíces
* Préstamos de Inversión
* Préstamo de Auto
* La consolidación de deuda
* Línea de Crédito
* Segunda Hipoteca
* Adquisición de crédito
* Préstamos Personales
Usted está atrapado banco prohibido y usted no tiene el beneficio de los bancos , o mejor usted tiene un problema y la necesidad de financiamiento , un crédito o necesitan dinero para pagar las facturas , alquiler, dinero para invertir en el negocio. Así que si usted necesita un préstamo , no dude en ponerse en contacto conmigo directamente por correo electrónico para más información sobre mis condiciones. aquí está mi correo electrónico
[email protected]
Con muy grandes préstamos privados plazo subvención de capital de corto y de largo desde 1000-5000000 ( € o US $ ) a cualquier persona seria que quieren el préstamo. 2 % al 3 % de interés al año de acuerdo con el monto pagado por ser especialmente no quiero violar la ley contra la usura . Usted necesita un préstamo , tenga en cuenta las áreas en las que puedo ayudar:
* financiero
* Préstamos de Bienes Raíces
* Préstamos de Inversión
* Préstamo de Auto
* La consolidación de deuda
* Línea de Crédito
* Segunda Hipoteca
* Adquisición de crédito
* Préstamos Personales
Usted está atrapado banco prohibido y usted no tiene el beneficio de los bancos , o mejor usted tiene un problema y la necesidad de financiamiento , un crédito o necesitan dinero para pagar las facturas , alquiler, dinero para invertir en el negocio. Así que si usted necesita un préstamo , no dude en ponerse en contacto conmigo directamente por correo electrónico para más información sobre mis condiciones. aquí está mi correo electrónico
[email protected]
Sarah Karoline Andy I saw Adrian's guess and your link. I've just continued calling it "The Secret Language".
Andy Ayres Nicolás - Yes! To the is the best translation of a in this circumstance. The chapel because it's the definitive singular in Albanian.
Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That {every time} we run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to /DIL/
The priest that /'E DITA/ of the /BOA/
Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That {every time} we run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to /DIL/
The priest that /'E DITA/ of the /BOA/
Andy Ayres Nicolás: Dita's got nothing to do with decir :p. And boa has nothing to do with "good", but to be nice, I will reveal that boa is an Extremaduran word rather than an Alb/Cym one :).
Sarah: I like that name a lot. Now I can tell people "I speak the secret language" and it sounds very foreboding
Sarah: I like that name a lot. Now I can tell people "I speak the secret language" and it sounds very foreboding
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That {every time} we run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to get
The priest that's working of the /BOA/
And soon, it's going to be the time.
That {every time} we run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to get
The priest that's working of the /BOA/
Adrian Baxt-Dent Good to know it is Extreme. It doesn;t help though, with either the Extramarudan dictionary or the spanish dictionary I am using online. NOT. at. ALL!
Sarah Karoline [As my mind has lost the plot "extremaduran" reminds me rather too much of "extra mature (cheddar)"... The Secret Language of ghosts.]
I can't find any alternative of "boa"...
I can't find any alternative of "boa"...
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That always when we run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to get
The priest that /'E DITA/ of the /BOA/
And soon, it's going to be the time.
That always when we run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to get
The priest that /'E DITA/ of the /BOA/
Andy Ayres A boa could bring bonheur, but it's not derived therefrom. Nothing to do with a snake :p. dil is not get or run.
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That always when we run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to ask
The priest that /'E DITA/ of the /BOA/
And soon, it's going to be the time.
That always when we run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to ask
The priest that /'E DITA/ of the /BOA/
Andy Ayres Look at the extremaduran wiki page.. look at the lexical changes from Spanish to Ext. and the meaning of boa may become clear. Also, think of the context of the rest of the poem
Andy Ayres Ask - not quite - but dil does refer to a form of communication, just not asking a question. Qu'e is not "that is" but "that ... is". Dita not linked to work
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That always when we run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to tell
The priest that /DITA/ is of the /BOA/
And soon, it's going to be the time.
That always when we run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to tell
The priest that /DITA/ is of the /BOA/
Marius Vincenzii Dennischter Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That we always run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to swear
The priest that /'E DITA/ of the wedding party
And soon, it's going to be the time.
That we always run
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to swear
The priest that /'E DITA/ of the wedding party
Andy Ayres Yes, Nicolás! Dil is tell (linked to French dire, Sp. decir!)
Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That we always run,
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to tell
The priest that it is /DITA/ of the /BOA/
Two words to look up. Boa is Extremaduran, dita is not. Getting close
Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That we always run,
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to tell
The priest that it is /DITA/ of the /BOA/
Two words to look up. Boa is Extremaduran, dita is not. Getting close
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That we always run,
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to tell
The priest that it is time for the wedding
And soon, it's going to be the time.
That we always run,
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to tell
The priest that it is time for the wedding
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That we always run,
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to tell
The priest that it is the day of the wedding
And soon, it's going to be the time.
That we always run,
So late
Like the lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to tell
The priest that it is the day of the wedding
Andy Ayres Enhorabuena, Nicolás! You've cracked the code!
My original translation:
Hurry up, my lady, it's already very late
And it will soon be time.
We always go out
So late
Like lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a slacker.
At the chapel, we must tell
The priest that it is the day of the wedding.
My original translation:
Hurry up, my lady, it's already very late
And it will soon be time.
We always go out
So late
Like lame goats.
Open the box, I tell you, and don't be such a slacker.
At the chapel, we must tell
The priest that it is the day of the wedding.
Nicolás Straccia Moltes gracies! : D
Now please bear with me a little while till I find something, since I wasn't expecting to win and had nothing prepared! ^^
Now please bear with me a little while till I find something, since I wasn't expecting to win and had nothing prepared! ^^
Andy Ayres ¡Felicitaciones desde Extremadura!
http://images.artelista.com/artelista/obras/big/3/1/0/4068780799515182.jpg
http://images.artelista.com/artelista/obras/big/3/1/0/4068780799515182.jpg
Andy Ayres I deliberately chose dita (day in Albanian - singular definite) for its apparent relation to decir ;). I will be serving some time in linguistic purgatory for that and for "y"!
Sarah Karoline I found "dita" as "diary" or "journal" and "boa" as "necklet" in Albanian... I guess the dictionary I found was unreliable
Nicolás Straccia I had some juicy things lying arround, but for some there's no dictionary online, so wait a little more : )
Andy Ayres Boa is Wedding in ext not alb, and dita didn't show up probably because it's not in the dictionary form, so don't feel bad
Andy Ayres Vincensiu- as an aspiring evil overlord/master of dark arts, I thank you for the compliment
Nicolás Straccia Sorry it's taking so long, I'm making sure both it can be made with online ressources, and _I_ know enough ybout it to help out : P
Marius Vincenzii Dennischter Adrian, gak bisa dibuka.... itu apa?
katanya: This content is currently unavailable
katanya: This content is currently unavailable
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 179 | 181 > | 282 >> |