Round 180

Round
<< 1< 179181 >282 >>
Andy Ayres
Andy Ayres OK, jumping on the bandwagon with a (slightly) multilingual round. I won't be around for the next 7 hours, so if anyone wants to co-host in my absence, let me know. If preferred, we can just wait for me to come back to give you feedback after I return from my second shift of work today:

Brysied, fy wraig, qu'es ya mu diweddar
Y prestu va a sel y tro.
Que bob tro andamus
tan tardius
comu las geifr cojas.

Abri y blwch te digu y no te jagas más la remolona,
a tempulli mae angen i ni dil
Yr offeiriad qu'e dita de la boa.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter we can wait, no problem. It will take some time for me to translate them anyway
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Bright eyes, you fey rascal, how is die weather.
(Yep, no idea so far....)
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Is it mostly Welsh?
Andy Ayres
Andy Ayres It's partially Welsh, but there is more than one other language smuggled in there too - one with a major role [edit: in the text. Not in the world :p]
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent well... to my totally untrained eye, the qu'es and que and possibly andamus and tardius look Latin-ish????
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку I'm going to hate Welsh.
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку I see a mish-mash of Latin, Spanish and Sardinian but I can't be sure. Those freaking Welsh words keep jumping out of nowhere.
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent I will keep an eye on this one, but I have no resources to hand for Welsh...
Andy Ayres
Andy Ayres In my classroom, got time to make a quick comment before the kids come in: I can confirm that there is:
- Welsh
- An Iberian Romance language
- Another language as of yet unspotted ;)

No Latin or Sardinian, but I can see why you felt that way due to the nominal endings. If folk are still unsure by the time I get off the clock and back home, I'll tell you which languages the latter two are precisely. Merry sprogspeling :)
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Evil I tell ya!!!! EEeeeEEEeviiiilllll!!!!!! :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline One word features in Lojban (and about 218 other languages)
Sarah Karoline
Sarah Karoline Welsh: http://www.bbc.co.uk/wales/welshdictionary/cy-en/diweddar
Andy Ayres
Andy Ayres P.S. Sarah - forgot to compliment you on an awesome new card. Thanks!

Дайте - don't hate on Welsh, or I will have my dragon chase you :P

Adrian - *strokes white cat menacingly* You don't say ;)
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Wildly stabbing in the dark: I think THESE words are Welsh....

Brysied, fy wraig,diweddar
Y prestu va a sel y tro.
bob tro
tan las geifr

Abri y blwch te digu y no te jagas ,
amae angen i ni dil
Yr offeiriad dita
Sarah Karoline
Sarah Karoline Version 1: Incomplete.

Brysied, fy wraig,diweddar = Hurry, my wife, {belated/new}
Y prestu va a sel y tro. = And soon go - - and –
bob tro = all too much
tan las geifr = under the goat

Abri y blwch te digu y no te jagas, = Shelter and - told you and you won't -
amae angen i ni dil =
Yr offeiriad dita = The priest said
---
Jagas and Tro: look like Swedish words, but I doubt they are. Jagas: also looks Catalan, "you play".
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent King Math, Eilonwy and Fflewdur Fflan would all be very disappointed in me....
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Hurry, my wife, or you will be late, for a very important date, with a white rabbit...
Sarah Karoline
Sarah Karoline ...and white elephant!
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Catalan?
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent That would explain the stroking of the white cat... :P
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку "That would explain the stroking of the white cat... "
Because all Catalan people are inherently evil-plotting maniacs?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter 2nd parag:
open the ashbox, told you don't be any lazier, bludger
a temple it is angen i ni dil
The priest said to the snake

I don't even know which part is which, everything is just too random :S
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent yeah...no.... because Catalan starts with cat....
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I'm now waiting for a comment with a red coloured profile pic to appear :)
Maria usually you do pretty well in multilingual phrase.
gw gk tau kata2 itu dlm bahasa apa lol.
Yg Welsh yg mana, yg Spanyol yg mana??

Matteo Credo che puoi aiutarci.
Andy Ayres
Andy Ayres Ok folks, I have a very brief five minute lull before the next class and spent the last four minutes preparing this. Here's how things are going so far.

First, Sarah -

Brysied, fy wraig - hurry my wife :)
diweddar - belated :/
y prestu - and soon :)
va - go :/
y tro - and :(
tan - under :(
las geifr - the goat :/
abri y - shelter and :(
te digu - told you :/
y no te jagas - and you :) won't :(
yr offeiriad - the priest :)
dita - said :(

jagas and tro aren't Swedish, or Catalan ;)

Adrian - Hurry my wife [or you will be :(] late :) [] incorrect, rest correct :)
Maria Weidner
Maria Weidner I don't have time... family, ya know....
Andy Ayres
Andy Ayres Vincensiu - open the [ashbox], {told} you don't be {any lazier}, [bludger]
a {temple} it is [angen i ni dil]
The priest [said to the snake] :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline Thank You, Andy
Andy Ayres
Andy Ayres How do, språksprogspelare! I've returned from my work and am prising my eyes open to provide some commentary :)

Here is a version collated from what you've all done so far to help clarify what is correct from all attempts. As always, [] incorrect, {} ballpark, () right word, wrong position, ... missing something, and this time, the correct translations will be in capitals, because there's an awful lot of words that could be interpreted as being part of the English translation rather than the untranslated part ;).

HURRY, MY WIFE, qu'es ya mu LATE
AND SOON {go} a sel y tro.
Que bob tro andamus
tan tardius
comu THE {goat} cojas.

OPEN THE {ashbox} {told you} AND no {you} jagas {any lazier},
a {temple} (it is) angen i ni dil
THE PRIEST qu'e dita de la boa.
Sarah Karoline
Sarah Karoline Thank you for the summary. I'vejust finished work myself. I'll look at it again nella mattina :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline I found the following translation which may be incorrect too... bob = all? [I'm still hunting the others...]
Arief Wibowo
Arief Wibowo I'm having difficulty determining what language(s) is "Que bob tro andamus" :D

Assuming Italian:
Which bobsleigh/bobsled to go with
Andy Ayres
Andy Ayres You're very welcome, Sarah! I was going to give a clue about the languages, but perhaps it would be more equitable if I do it in the morning for the maximal audience :D. Bob is all, though it interacts with "tro" to form one word rather than two, I will give that hint-inho before going to bed soon myself! Unfortunately, during the week, I can't do the staying up until 4 am when I fall asleep with the computer deal that I am sometimes drawn to do, by this game, in the weekend. Buona notte! :)

P.S. After all this speak about felines and Catalan, I am going to name my evil moggy Alan, just so that I can say "you are cordially invited to meet my Catalan cat, Alan :).
Sarah Karoline
Sarah Karoline Wiktionary shows that "bob" is a word found in several languages .. One translation was "shelter".
Arief Wibowo
Arief Wibowo My brain forces me to read tardius as TARDIS...

"tan tardius" = [tan] slower
Andy Ayres
Andy Ayres Arief - Your adding the (s) to that sentence is correct - there are two languages in that line :). You're right in thinking that andamus is linked to andiamo, but the tense and person is different ;). Que in this circumstance is not which, but is a related word. Bob tro has nothing to do with bobsleigh, but I'm starting to wish it did :D.
Arief Wibowo
Arief Wibowo bob tro is Welsh!

From Wiktionary:
Bryd hynny, roedd yn rhaid iddo bob tro gael bwyta tun o Ffa Pob a Selsig cwmni Heinz, y bydda fo yn ei gario gydag o yn ei fag.
At such times, he always had to have to eat a tin of Heinz-company Baked Beans and Sausages, which tin he would carry with him in his bag.

Now I am having difficulty determining which is the translation of bob tro in that sentence... Sprogspelers, help!! :D
Sarah Karoline
Sarah Karoline My mind is entering its nocturnal cave where it plans on shutting down. I'm forcing it to think, but with limited success.
"Tardius" reminds me of Doctor Who...
I call my cat "þórdr".... I'm too sophorific to figure out if this cat talk is a subtle hint or just information....
Andy Ayres
Andy Ayres OK, a little clue. I kept it to three languages because the league of evil linguistic cat-wielding sociopaths told me that if I also included Drehu, Seri and Zapotec (which I did in the first draft!), I would be expelled for being too, too evil.

Language 1 was correctly identified as Welsh :)
Language 2 is an Iberian language. It is not as hard and extreme as its name may suggest ;)
Language 3 is spoken in Europe, that's all I'm saying for now :P

I'll give more clues if necessary at an unspecified later date. *Alan the cat purrs in Cat-Catalan in delight at this uncommittal additional phrase* :D
Andy Ayres
Andy Ayres Tardius is not slow, but is a word linked to slow ;). Bob tro is indeed Welsh! If you put the components of the word together, it makes sense ;)
Sarah Karoline
Sarah Karoline With images of the Tardis, Cats and Sociopaths it is time for me to disappear for a few hours... A presto tutti!
Andy Ayres
Andy Ayres Nos da, Sarah! I hope you don't end up dreaming about a sociopathic Doctor with a love of cats and Romance languages xD. A presto! :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Sociopath doctor cat Alan?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Language 2 is Asturian, right? :D
Andy Ayres
Andy Ayres Close! It is a language from the Astur-Leonese family :).
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Shqipë?

Hurry my wife, it is already too late.
And soon come to sel y tro ...
That must be
Like catch the sheep

Open the ashtray and
I said dont be lazy
In the church... angel
The priest... drink
Andy Ayres
Andy Ayres Yes! The third language is Albanian! :)

Hurry my wife, it is already too late.
And soon [come] to /sel y tro/ ...
That [must be]
Like [catch] the [sheep]

Open the [ashtray] and
{I said} dont be {lazy}
[In the] church... [angel]
The priest... [drink]
Andy Ayres
Andy Ayres A summary of what we have so far:

HURRY, MY WIFE, IT IS ALREADY TOO LATE,
AND SOON {go} TO sel y tro.
THAT bob tro andamus
tan tardius
LIKE THE {goat} cojas.

OPEN THE {ashbox} {told you} AND DON'T BE ... {lazy},
a CHURCH (it is) angen i ni dil
THE PRIEST qu'e dita de la boa.

Languages:
* Welsh
* An Astur-Leonese language
* Albanian

:D
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent just checking { } means similar meaning?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter {} = in the ball park = similar meaning.
I'm at work. Limited participation
Sarah Karoline
Sarah Karoline Here's an inbetween work attempt at a third version.

I've only written the lines in which I've added a word:
Like the GOATS, ...
Open the BOX, I TELL YOU.
The priest WHO HAS SPOKEN OF THE ...
---
I still haven't worked out what the third language is... :) [Comedy answer: Alan's Purrese?]
Andy Ayres
Andy Ayres Adrian: { } can mean two related things - it either means that you've given me a word related, but not exactly the same, to what it is in the translation; or if you've given me the right word, but the wrong tense or form. Perhaps I should distinguish, but it seems to work well so far :). So {go away} could mean went away/goes away/will go away, or it could mean something semantically similar, but with a different meaning somewhat, like flee, set sail for, put away.
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Terimah kasih Vincensiu Dionisiu and Andy Ayres
Andy Ayres
Andy Ayres Sarah: Good job! Here's how it goes:

Like the (goats) ... - right word, different position in the translated sentence.
Open the box, I tell you - perfect.
The priest [who has spoken] of the ... - verb is wrong, but of the is correct :)

Vincensiu worked out that the third language was Albanian, and Arief worked out that the second language is a language off the Astur-Leonese branch :).
Andy Ayres
Andy Ayres Kembali, Adrian!
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Astur-LEOnese, Leo, being a big cat, makes Sarah Karoline's guess about "Purrese" seem more likely.... :P
Andy Ayres
Andy Ayres Quick full update before I head to work. Getting very close! :)

HURRY, MY WIFE, IT IS ALREADY TOO LATE,
AND SOON {go} TO sel y tro.
THAT bob tro andamus
tan tardius
LIKE THE (goats) cojas.

OPEN THE BOX, I TELL YOU, AND DON'T BE ... {lazy},
a CHURCH (it is) angen i ni dil
THE PRIEST qu'e dita OF THE boa.

Caps - correct; small letters - not translated, () right word, wrong position, {} ballpark
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent and soon going to run out of time?
or maybe "closing time"??
(cojas keeps making me think of cojones)
Andy Ayres
Andy Ayres and soon {going} [to run out of] {time} - tro is a word connected with time :). Coja are definitely not cojones :p
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Shame... "Like the goats cojones"..... :P
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent angen...ni = need not?
Andy Ayres
Andy Ayres angen is need, ni is not not ;)
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Hurry, My wife, it is already too late
and soon {going}... to SEL and {time}
That BOB {time} ANDAMUS
TAN TARDIUS
Goats like the COJAS
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent angen i ni dil = we need to (aarghhhghghg!!)
Sarah Karoline
Sarah Karoline NI - no ? [Alan agrees, so does Schrödi..] Indeed aarghhhghghg!
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Found an Asturian Dictionary (online) and a Mirandese Dictionary... Couldn't find a Leonese, so I am guessing that is the language we need??? (because that seems the most perverse.... :) )
Andy Ayres
Andy Ayres Hey folks, last update before my first class begins. Angen i ni is "we need to"! (mae angen i ni = there is need onto us). Like the was in the correct position at the beginning of the phrase. Goats do belong at the end of the sentence though :).

HURRY, MY WIFE, IT IS ALREADY TOO LATE,
AND SOON {go} TO sel y {TIME}.
THAT bob {TIME} andamus
tan tardius
LIKE THE cojas GOATS.

OPEN THE BOX, I TELL YOU, AND DON'T BE ... {lazy},
a CHURCH (WE NEED TO) dil
THE PRIEST qu'e dita OF THE boa.

It's not Leonese, Mirandese or Asturian, I'm afraid, but those dictionaries will help you with a lot of cognates :)
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Open the box I tell you, and don't be TARDY?
We need to get to a Church
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent As to cognates, I can't work out WHICH words I am looking for cognates FOR!
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent andamus = run... cojas= kitchen (just because a wild and random guess is doing just as well as anything else.)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Gallician?

BTW what's the relation between wife, priest & goat?
Sarah Karoline
Sarah Karoline Version 4: clutching at straws.
1. go: she goes
2. to: your
3. bob: all/each (Welsh)
4. cojas: one-legged, wonky. (Verb: you collect/gather)
5. va: she goes
6. boa: good
---
+ sel: (a form of "to be")
Secret language: (I'm still unsure. It's not Corsican]
Andy Ayres
Andy Ayres Hey folks! I feel like death heated up, frozen and then put in a big glass of illness to melt at the minute... my head is spinning wildly trying to compose this text, and pretty much every part of me is trying to mutiny and take control of the rest of me by exerting pain, so I will be heading to bed "early" (before 4 am this time :p!) to have any chance of working tomorrow.

Here's the updated master text:
HURRY, MY {wife}, IT IS ALREADY TOO LATE,
AND SOON {go} TO BE y TIME.
THAT {all time} {run}
tan {tardy}
LIKE THE {wonky} GOATS.

OPEN THE BOX, I TELL YOU, AND DON'T BE la {lazy},
a CHURCH WE NEED TO dil
THE PRIEST qu'e dita OF THE boa.

I didn't give you notice until now because I overlooked it, is not exactly the right translation for y wraig. It has two meanings, hence my momentary confusion, and wife isn't this one.

It's not Galician. I gave a clue a while back, but I'll repeat it now in case folk didn't see it - it is not as "hard and extreme" as its name suggests ;). Look at the list of languages related to Asturian and it will pop out with that clue. If no one gets it, I'll spill the beans tomorrow! Nos da :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline We Thank You Very Much for your review and information. :)

"Wife" was a word I found, I think... oops...
Fair Thee well!
Andy Ayres
Andy Ayres No problem, Sarah! :). I'm feeling a tiny bit less dreadful than I was last night, thankfully. The text is very near completion :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline I'm glad that thee has fared well and hope thee continues to fare better! Perhaps an almost completed version (no. 5) will help... [Newly translated words are between asterisks. Words which are bracketed and asterisked mean "ugh?, that looks wrong." ] Version 6:
-----
HURRY MY *WOMAN/WIDOW*, IT IS ALREADY TOO LATE AND SOON *YOU’RE GOING* TO BE (*AND*) TIME.
THAT *EACH* {time} *YOU RUN *SO* LATE LIKE THE *ONE-LEGGED* GOATS.

OPEN THE BOX, I TELL YOU, AND DON'T BE la {lazy}, *OR* *CHAPEL/TEMPLE* WE NEED TO dil THE PRIEST qu'e (*DIARY*) OF THE (*NECKLET*).
---
I'm going to investigate the secret language...
Andy Ayres
Andy Ayres I thank thee for thy kindness! Unfortunately, I still have to go to work today (there is only one other teacher where I work, the boss!, so no one can cover me), but luckily, I've got Friday off to go to the doctors.

I'm going to switch to using caps for the untranslated words, because so much has been translated, and also, this is a nice poem and its meaning could be interpreted the wrong way with all caps :P (e.g. "HURRY MY WOMAN!" :D)

Summary coming right up!
Andy Ayres
Andy Ayres [] = incorrect, {} = ballpark, // = untranslated. Lots of progress has been made :)

Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, [you're] going to be /Y/ time.
That {each time} [you] run
So late
Like the {one-legged} goats.

Open the box, I tell you, and don't be LA {lazy}
/A/ chapel, we need to /DIL/
The priest /QU'E DITA/ of the /BOA/

There's only seven untranslated words left :D. A clue for dil: the meaning of "sel" and how it corresponds to standard Spanish may help you discern what it means.
Andy Ayres
Andy Ayres A little poem I wrote as a clue for the Iberian language you're looking for ;).

Por un tiempo, fue yo la última frontera
Del imperio romano
Y también, la patria y tierra
En que nacieron
Los que más hicieron
El imperio hispano
Sarah Karoline
Sarah Karoline Gracias de nuevo por los consejos ....
Bosses don't work... When the teacher is ill, the students get to watch a film and précis it as homework - at least, that's what I make them do. :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline ----
After spotting "widow" as a translation I had visions of a woman being berated by the spirit of her husband for almost missing his funeral. I couldn't have been more wrong...
----
I shall work on some new translations... Where is everyone?, I ask! :)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter tag help:
Дайте Matteo Victor Billy Dago Nicolás

I'm busy doing stuff atm, will participate later on, in 2-3 hours.
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent if coja is related to a verb for collecting together, could it be a herd of goats?
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Extramaduran?
Andy Ayres
Andy Ayres ¡De nada, Sarah! Unfortunately, I don't have that option - I'll have to be performing and speaking as much as always, especially with the little kids! My throat feels like evil little demons are grating it with little cheesegraters, so not relishing today! Yes, that would be a very different poem :P

Adrian- no, if it were something very different from wonky, like herd, I would have marked it as [] rather than {}. It is an adjective, but these are not one legged goats. They might be a bit wonky, but that's not exactly what cojas is in this circumstance. It's a problem with the legs ;).
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Lame?
Sarah Karoline
Sarah Karoline "lame" is another translation I've found for "cojo".
I was going to make a joke about speaking Spanish and getting a sore throat...
Andy Ayres
Andy Ayres Adrian - YAY! Extremaduran (estremeñu) is the Iberian romance language here. It's where I live :p. The clue was "not as hard (dura) or extreme (extremo) as it sounds" and the poem relates to how it was once the frontier and the home of many conquistadores like Nunez de Balboa.
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent So...now to find an Extramaduran dictionary....
Andy Ayres
Andy Ayres Lame indeed! :) (sorry for multiposting, but alerts new posts are coming in just after I've posted my prior spiel)
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia how is remolona not lazy?
Andy Ayres
Andy Ayres http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_extreme%C3%B1a

This will help with identifying patterns from Sp > Ex. Taking a look at the sizable Extremaduran dictionary helps too
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Anna I haven't seen you for a while.
Still having limited connectivity?
Mikkel Haven't seen you since ukabikieru...
Nicolás maybe it means something different in Extramaduran language
Andy Ayres
Andy Ayres No jagas la remolona. It could be translated as don't be lazy, but the translation that I'm looking for uses remolona as a noun
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia oh, that's it, thanks
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia I noticed it was a noun, but I thought it was a legal translation to make it a regularly used english phrase
Andy Ayres
Andy Ayres No worries, Nicolás :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline "lazy bones"...
Andy Ayres
Andy Ayres Exactly Sarah! I was looking for a translation conserving the nominal form of the original :)
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia also, couch potato : P
Sarah Karoline
Sarah Karoline I'd thought of that word yesterday, but I thought it was too soft a word for the berating husband!
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent globse.com is not very helpful .
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia wobei, "_no te hagas_ la remolona" should be replaced by something like "don't play hard to get", if we're going for a more idiomatic translation, methinks
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Since "hacerse la/el ...." means to "act like ...", doesn't it?

And "don't act as if you were a lazy person" is cumbersome
Andy Ayres
Andy Ayres Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, [you're] going to be /Y/ time.
That {each time} [you] run
So late
Like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be /LA/ lazy-bones
/A/ chapel, we need to /DIL/
The priest /QU'E DITA/ of the /BOA/

[] = wrong // = untranslated, {} = ballpark. down. Down to 5 untranslated terms, two wrong terms and one ballpark word
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, [you're] going to be /Y/ time.
That {each time} [you] run
So late
Like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be (such) a lazy-bones
/A/ chapel, we need to /DIL/
The priest /QU'E DITA/ of the /BOA/
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent la is not a definite article?
Andy Ayres
Andy Ayres It's not hard to get, because she's not resisting doing the action that the man wants her to do because of reluctance. She's doing it out of laziness. My translation, approved by my estremeñu speaking housemates, is "don't act like such ... slacker", but the less idiomatic current translation describes the meaning fine.
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia oh, slacker! that was the word
Sarah Karoline
Sarah Karoline Y = and (Spanish). Y = until (Welsh). Boa = Good (f. sg. Spanish dialect)
Andy Ayres
Andy Ayres La is the definitive article, but wouldn't be translated with one into English, Adrian
Andy Ayres
Andy Ayres Y is neither until nor and in the second sentence, Sarah :D. Clue, it is Welsh though :P. Boa is not good in this circumstance!
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent going to be over time?
on borrowed time?
plus time?
Andy Ayres
Andy Ayres None of those, Adrian. Something rather more simple :p
Sarah Karoline
Sarah Karoline Y = the, which, who, whom... (doesn't make sense in the sentence....)
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Hang on Sarah Karoline!!! Who makes sense: WhoTime....TARDIS!!!!!!!
Andy Ayres
Andy Ayres The correct translation of "y" is one of those that you've just put up, Sarah! ;D
Sarah Karoline
Sarah Karoline Doctor, Doctor: I was about to suggest "which"..
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent And soon ITS going to be THE time.....
Andy Ayres
Andy Ayres Yes, Adrian!
Andy Ayres
Andy Ayres Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That {each time} [you] run
So late
Like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
/A/ chapel, we need to /DIL/
The priest /QU'E DITA/ of the /BOA/
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Where did the [you] in the third line come from? (I am starting to lose my mind...)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Let me give it a stab:

Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That everytime we runs
So late
Like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
In chapel, we need to pray
The priest that provided of the blessings
Sarah Karoline
Sarah Karoline Adrian: That second sentence has caused me much stress...!
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Hurry my woman, it is already too late,
and soon, its going to be the time
that everything runs so late, like the lame goats.
Sarah Karoline
Sarah Karoline Version 7: guesswork.
Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That – time is running so late, like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
We need to find a chapel,
The priest who - - of the -
Andy Ayres
Andy Ayres Heheh, this is why I chose to mix Welsh and Extremaduran - the evil Y which corresponds to a common word in both :). I will make a composite of your guesses in one moment.
Andy Ayres
Andy Ayres Very good work! :)

Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That {every time} we run
So late
Like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
In ... chapel, we need to /DIL/
The priest that /'E DITA/ of the /BOA/
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That every time we run
So late
Like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones
To the chapel, we need to go
The priest that's spoken of the /BOA/
Sarah Karoline
Sarah Karoline The secret language, Albanian and Welsh all blurred into one....
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That every time we run
So late
Like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones
To the chapel, we need to go
The priest that's spoken of the boa(?)
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent is it "going to be the time that..." or is "going to be the time." the end of the sentence?
Andy Ayres
Andy Ayres Sarah - Adrian uncovered the secret language as being Extremaduran :). Looking at the wikipedia page for the language may help you guess some of the remaining words from Spanish by deduction :)
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent end of sentence I guess, as there is a full stop there in the original.... hmmmmmmmm.
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That every time we run,
(we are) So late, Like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones
To the chapel, we need to go
The priest that's spoken of good [but I thonk good was already ruled out]
Paul Vivier
Paul Vivier Más preocupación a sus problemas de préstamos, préstamos de consolidación de deuda , la financiación o la inversión. Uno y sólo una dirección disponible y aquí la dirección de correo electrónico : [email protected]
Con muy grandes préstamos privados plazo subvención de capital de corto y de largo desde 1000-5000000 ( € o US $ ) a cualquier persona seria que quieren el préstamo. 2 % al 3 % de interés al año de acuerdo con el monto pagado por ser especialmente no quiero violar la ley contra la usura . Usted necesita un préstamo , tenga en cuenta las áreas en las que puedo ayudar:
* financiero
* Préstamos de Bienes Raíces
* Préstamos de Inversión
* Préstamo de Auto
* La consolidación de deuda
* Línea de Crédito
* Segunda Hipoteca
* Adquisición de crédito
* Préstamos Personales
Usted está atrapado banco prohibido y usted no tiene el beneficio de los bancos , o mejor usted tiene un problema y la necesidad de financiamiento , un crédito o necesitan dinero para pagar las facturas , alquiler, dinero para invertir en el negocio. Así que si usted necesita un préstamo , no dude en ponerse en contacto conmigo directamente por correo electrónico para más información sobre mis condiciones. aquí está mi correo electrónico
[email protected]
Sarah Karoline
Sarah Karoline Andy I saw Adrian's guess and your link. I've just continued calling it "The Secret Language".
Andy Ayres
Andy Ayres Nicolás - Yes! To the is the best translation of a in this circumstance. The chapel because it's the definitive singular in Albanian.

Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That {every time} we run
So late
Like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to /DIL/
The priest that /'E DITA/ of the /BOA/
Sarah Karoline
Sarah Karoline Dil = get ?
Andy Ayres
Andy Ayres Nicolás: Dita's got nothing to do with decir :p. And boa has nothing to do with "good", but to be nice, I will reveal that boa is an Extremaduran word rather than an Alb/Cym one :).

Sarah: I like that name a lot. Now I can tell people "I speak the secret language" and it sounds very foreboding :)
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia dita reminds me of italian for "job"
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That {every time} we run
So late
Like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to get
The priest that's working of the /BOA/
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Good to know it is Extreme. It doesn;t help though, with either the Extramarudan dictionary or the spanish dictionary I am using online. NOT. at. ALL!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter boa something like bonheur in French?
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia And boa is also not a reptile, isn'T it?
Sarah Karoline
Sarah Karoline [As my mind has lost the plot "extremaduran" reminds me rather too much of "extra mature (cheddar)"... The Secret Language of ghosts.]
I can't find any alternative of "boa"... :(
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That always when we run
So late
Like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to get
The priest that /'E DITA/ of the /BOA/
Andy Ayres
Andy Ayres A boa could bring bonheur, but it's not derived therefrom. Nothing to do with a snake :p. dil is not get or run.
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That always when we run
So late
Like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to ask
The priest that /'E DITA/ of the /BOA/
Andy Ayres
Andy Ayres Look at the extremaduran wiki page.. look at the lexical changes from Spanish to Ext. and the meaning of boa may become clear. Also, think of the context of the rest of the poem ;)
Andy Ayres
Andy Ayres Ask - not quite - but dil does refer to a form of communication, just not asking a question. Qu'e is not "that is" but "that ... is". Dita not linked to work
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That always when we run
So late
Like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to tell
The priest that /DITA/ is of the /BOA/
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia so, are both DITA and BOA from Extremeñu? Or did I get it wrong?
Sarah Karoline
Sarah Karoline Qu'e = "that it is"
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That we always run
So late
Like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to swear
The priest that /'E DITA/ of the wedding party
Andy Ayres
Andy Ayres Yes, Nicolás! Dil is tell (linked to French dire, Sp. decir!) :)

Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That we always run,
So late
Like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to tell
The priest that it is /DITA/ of the /BOA/

Two words to look up. Boa is Extremaduran, dita is not. Getting close :D
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia ooooooooooooohhhhhh BODA!!!!
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That we always run,
So late
Like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to tell
The priest that it is time for the wedding
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter dita = giorno!!

STJALCURI!!!!!!!!!!!!
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Which is why it was WOMAN and not WIFE, because they are not married yet??
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Hurry, my woman, it is already too late,
And soon, it's going to be the time.
That we always run,
So late
Like the lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be such a lazy-bones.
To the chapel, we need to tell
The priest that it is the day of the wedding
Andy Ayres
Andy Ayres YES!
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia YES! (yes?)
Andy Ayres
Andy Ayres Enhorabuena, Nicolás! You've cracked the code!

My original translation:
Hurry up, my lady, it's already very late
And it will soon be time.
We always go out
So late
Like lame goats.

Open the box, I tell you, and don't be such a slacker.
At the chapel, we must tell
The priest that it is the day of the wedding.
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia WOHOOOOOO! Yeah, first time I win a round!
: DDD
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Nicolás FELICITACIONES PARA TU PRIMERO GANADOR!!!
Sarah Karoline
Sarah Karoline Nicolás GRATTIS!!
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Moltes gracies! : D

Now please bear with me a little while till I find something, since I wasn't expecting to win and had nothing prepared! ^^
Andy Ayres
Andy Ayres ¡Felicitaciones desde Extremadura!

http://images.artelista.com/artelista/obras/big/3/1/0/4068780799515182.jpg
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia : )
Andy Ayres
Andy Ayres I deliberately chose dita (day in Albanian - singular definite) for its apparent relation to decir ;). I will be serving some time in linguistic purgatory for that and for "y"! :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline I found "dita" as "diary" or "journal" and "boa" as "necklet" in Albanian... I guess the dictionary I found was unreliable :)
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia I had some juicy things lying arround, but for some there's no dictionary online, so wait a little more : )
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Sarah, but boa was Extramaduran, so noting bad with that
Andy Ayres
Andy Ayres Boa is Wedding in ext not alb, and dita didn't show up probably because it's not in the dictionary form, so don't feel bad :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline I have CNF :) [Extremaduran remains the secret language of cheddar cheese]
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Andy, (stealing from Matteo's post)
Andy Ayres
Andy Ayres Vincensiu- as an aspiring evil overlord/master of dark arts, I thank you for the compliment :D
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Sorry it's taking so long, I'm making sure both it can be made with online ressources, and _I_ know enough ybout it to help out : P
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent https://www.facebook.com/notes/adrian-baxt-dent/chichewa-booklet-with-thanks-to-patrick-harry/10151306164637767
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Adrian, gak bisa dibuka.... itu apa?
katanya: This content is currently unavailable
Round
<< 1< 179181 >282 >>