Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 209 | 211 > | 282 >> |
Sarah Karoline So here is the new round.... I've been so nice as I've even left the commas in ENJOY!!!!!!!
Jediným slovem si stvořil,
nedobytnej kamenej hrad svůj,
kde si se hřál, když bylo nejhůř, kam si utíkal
nikdy už nezmizí ten prach, co na ni padá.
Jediným slovem si stvořil,
nedobytnej kamenej hrad svůj,
kde si se hřál, když bylo nejhůř, kam si utíkal
nikdy už nezmizí ten prach, co na ni padá.
Sarah Karoline I'll post some resources once yee have determined the language See, I'm being super nice
Anna Robbins I somehow missed all the action again whilst sleeping D: hello, hello, and congrats Sarah!
Billy James Brightraven Glossing…
Jediným slovem si stvořil, nedobytnej kamenej hrad svůj,
By a single word you created your impregnable castle of stone,
kde si se hřál, když bylo nejhůř, kam si utíkal
where you warmed yourself, while you were in a pinch, whereto you fled,
nikdy už nezmizí ten prach, co na ni padá.
†…never already… nezmizí that prach, what to her fell?†
Jediným slovem si stvořil, nedobytnej kamenej hrad svůj,
By a single word you created your impregnable castle of stone,
kde si se hřál, když bylo nejhůř, kam si utíkal
where you warmed yourself, while you were in a pinch, whereto you fled,
nikdy už nezmizí ten prach, co na ni padá.
†…never already… nezmizí that prach, what to her fell?†
Marius Vincenzii Dennischter Sorry to barge in, Here are some people that I could not tag:
Mikkel Ramzuiv, Dago Lesmes, Justyna Rojek, Robbin Michels
Mikkel Ramzuiv, Dago Lesmes, Justyna Rojek, Robbin Michels
Sarah Karoline Billy: I'm really sorry I'm late....Your translation is virtually perfect!!!
Here is my review:
Jediným slovem si stvořil, nedobytnej kamenej hrad svůj,
*By a single word you created your impregnable castle of stone,
PERFECT
kde si se hřál, když bylo nejhůř, kam si utíkal
where you warmed yourself, while you were in a pinch, whereto you fled,
PERFECT
nikdy už nezmizí ten prach, co na ni padá.
†…never [already] YES… nezmizí that YES prach, what YES [to] her YES fell YES?†
* "NA" is, in this instance, another preposition.
---
Notes;
"nikdy už " is a set phrase.
* "Nezmizi" and "prach" are the only words to look up "ni" will become clear upon finding the two words above.
Here is my review:
Jediným slovem si stvořil, nedobytnej kamenej hrad svůj,
*By a single word you created your impregnable castle of stone,
PERFECT
kde si se hřál, když bylo nejhůř, kam si utíkal
where you warmed yourself, while you were in a pinch, whereto you fled,
PERFECT
nikdy už nezmizí ten prach, co na ni padá.
†…never [already] YES… nezmizí that YES prach, what YES [to] her YES fell YES?†
* "NA" is, in this instance, another preposition.
---
Notes;
"nikdy už " is a set phrase.
* "Nezmizi" and "prach" are the only words to look up "ni" will become clear upon finding the two words above.
Wrik Chatterjee Only in a word you made
An impregnable stone castle yourself
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again [nezmizí] this dust, which falls on here.
An impregnable stone castle yourself
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again [nezmizí] this dust, which falls on here.
Sarah Karoline Anna "na" is "on". Perfect!
Wrik Your translation is virtually perfect too!
[Only] in {a} word you made
An impregnable stone castle {yourself}
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again [nezmizí] this dust, which falls on [here].
---
Notes:
I would translate "jedinym" with "preposition one word" as Billy did.
I would change the position of yourself. It's connected to the verb...
So just one word "nezmizi"
Wrik Your translation is virtually perfect too!
[Only] in {a} word you made
An impregnable stone castle {yourself}
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again [nezmizí] this dust, which falls on [here].
---
Notes:
I would translate "jedinym" with "preposition one word" as Billy did.
I would change the position of yourself. It's connected to the verb...
So just one word "nezmizi"
Billy James Brightraven By a single word you created your castle of impregnable stone, where you warmed yourself, while you were in a pinch, whereto you fled,
Never again will she mizi this dust, which falls on her.
Never again will she mizi this dust, which falls on her.
Wrik Chatterjee In a single word you made yourself,
An impregnable stone castle,
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again lessen this dust, which falls here.
An impregnable stone castle,
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again lessen this dust, which falls here.
Sarah Karoline Billy By a single word you created your castle of impregnable stone, where you warmed yourself, while you were in a pinch, whereto you fled,
Never again will [she] NEzmizi this dust, which falls on {her}.
---
You're getting closer...There is just one verb to find, one word to change and one word to delete.
Never again will [she] NEzmizi this dust, which falls on {her}.
---
You're getting closer...There is just one verb to find, one word to change and one word to delete.
Wrik Chatterjee In a single word you made yourself,
An impregnable stone castle,
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again forget this dust, which fell here.
An impregnable stone castle,
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again forget this dust, which fell here.
Sarah Karoline Anna "unmitigate" and "will there be" are, my apologies, not correct
Never again will [there be] this [immeasurable] dust which falls on {her}.
[ ] = incorrect words
The rest is perfect!
Wrik In a single word you made yourself, An impregnable stone castle,
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again [lessen] this dust, which falls ... [here].
---
There is one verb to find, one word to add and one word to change.
Never again will [there be] this [immeasurable] dust which falls on {her}.
[ ] = incorrect words
The rest is perfect!
Wrik In a single word you made yourself, An impregnable stone castle,
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again [lessen] this dust, which falls ... [here].
---
There is one verb to find, one word to add and one word to change.
Sarah Karoline By a single word you created your castle of impregnable stone, where you warmed yourself, while you were in a pinch (or: while lift was at its worst), whereto you fled,
Never again will X this dust, which falls on {her}.
---
{ } neuter?
X the verb causing us stress. It caused me stress too, as did "hrat" actually!
Never again will X this dust, which falls on {her}.
---
{ } neuter?
X the verb causing us stress. It caused me stress too, as did "hrat" actually!
Wrik Chatterjee In a single word you made yourself,
An impregnable stone castle,
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again will this dust appear, which falls on this place.
An impregnable stone castle,
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again will this dust appear, which falls on this place.
Sarah Karoline In a single word you made yourself,
An impregnable stone castle,
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again will this dust ...appear, which falls on [this place]
---
...appear [There is a suffix and then it's perfect!]
On "her" is closer than "this place". This place is a non-literal translation though. A neuter pronoun....
An impregnable stone castle,
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again will this dust ...appear, which falls on [this place]
---
...appear [There is a suffix and then it's perfect!]
On "her" is closer than "this place". This place is a non-literal translation though. A neuter pronoun....
Wrik Chatterjee In a single word you made yourself,
An impregnable stone castle,
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again will this dust reappear, which falls on it.
An impregnable stone castle,
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again will this dust reappear, which falls on it.
Sarah Karoline Wrik {reappear} [this place]
It's the other suffix
"Her" is closer than "this place". Hint: a neuter pronoun!
It's the other suffix
"Her" is closer than "this place". Hint: a neuter pronoun!
Wrik Chatterjee In a single word you made yourself,
An impregnable stone castle,
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again will this dust disappear(?), which falls on it.
...Yeah, I'm running out of ideas.
An impregnable stone castle,
Where you warmed yourself, while life was worst, where you fled,
Never again will this dust disappear(?), which falls on it.
...Yeah, I'm running out of ideas.
Sarah Karoline Hello, hello again Anna
I would also like to add the following for Vincensiu and Christian who translated most of this round
I would also like to add the following for Vincensiu and Christian who translated most of this round
Sarah Karoline And here a card for Helene 's patience and showing us how mean Danish pronunciation can be
Sarah Karoline I hereby showcase the song. It's quite poetic yet sad.
http://www.youtube.com/watch?v=x5vd7cOJYE0&feature=kp
http://www.youtube.com/watch?v=x5vd7cOJYE0&feature=kp
Sarah Karoline Danish is lovely, although its spelling and pronunciation are as mean as that of Inglish Evil texts rule on SpS, incidentally. An evil cat called Alan started it...
Helene Wiinholt The difference being that you can learn to speak English without an accent, but that's almost impossible with Danish. xD
Sarah Karoline I have a wonderful Danish accent... It's so wonderful I get away with resorting to compromised Swedish instead, (I ask if I am permitted to speak it first of all, of course). This reduces the giggles!
Helene Wiinholt xD My god. Danes tend to prefer if people don't try to speak our language, because chances are that we're not gonna understand a word of what you're trying to say.
Sarah Karoline And also congratulations to Billy and to Anna as you both provided near perfect translations too
Anna Robbins Which is exactly why it makes it so hard to *practice* Danish... because nobody wants to hear it
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 209 | 211 > | 282 >> |