Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 212 | 214 > | 282 >> |
Anna Robbins All right, Språkspelare! Here is the new round!
In fairness, I'll warn you that if you put the whole text into Google, it will probably pop up with the result, since these are indeed song lyrics. Shouldn't be too hard to guess the language I doubt it's going to be particularly difficult, except for maybe the grammatical aspect.
Nuo polut tuhannet, salaisuudet
sua jossain odottaa, pyytää lähtemään.
Ehkä olen vain nimetön saari sun kartallasi?
Vaan ehkä minulle näyttää sä voisit
nuo kaikki ihmeet suuren maailman.
Tunnen hetkeni hiljaa pois valuvan
kun minä odotan.
In fairness, I'll warn you that if you put the whole text into Google, it will probably pop up with the result, since these are indeed song lyrics. Shouldn't be too hard to guess the language I doubt it's going to be particularly difficult, except for maybe the grammatical aspect.
Nuo polut tuhannet, salaisuudet
sua jossain odottaa, pyytää lähtemään.
Ehkä olen vain nimetön saari sun kartallasi?
Vaan ehkä minulle näyttää sä voisit
nuo kaikki ihmeet suuren maailman.
Tunnen hetkeni hiljaa pois valuvan
kun minä odotan.
Marius Vincenzii Dennischter Attempt 1 on part 1:
Those thousands secret paths
What you have been waiting to get out from
Maybe I am only nameless island in map
Those thousands secret paths
What you have been waiting to get out from
Maybe I am only nameless island in map
Anna Robbins Great attempt, Vincensiu
[] = wrong word
{} = almost; try rewording or a different form
{{}} = the general idea is there, but the form is wrong and thus this phrase doesn't make sense as it is
() = try putting this word elsewhere or adding something to make sense
Nuo polut tuhannet, salaisuudet
Those thousands (secret paths)
sua jossain odottaa, pyytää lähtemään.
What (you) {have been waiting} {{to get out from}}
Ehkä olen vain nimetön saari sun kartallasi?
Maybe I am only nameless island {in} map - Yes! Although I'd add "a nameless island", and take a different preposition
Pay attention to the punctuation--I gave it to you already
[] = wrong word
{} = almost; try rewording or a different form
{{}} = the general idea is there, but the form is wrong and thus this phrase doesn't make sense as it is
() = try putting this word elsewhere or adding something to make sense
Nuo polut tuhannet, salaisuudet
Those thousands (secret paths)
sua jossain odottaa, pyytää lähtemään.
What (you) {have been waiting} {{to get out from}}
Ehkä olen vain nimetön saari sun kartallasi?
Maybe I am only nameless island {in} map - Yes! Although I'd add "a nameless island", and take a different preposition
Pay attention to the punctuation--I gave it to you already
Anna Robbins Sorry, sorry! I failed to catch an error. Christian James Meredith - you missed a word.
Maybe I am only a nameless island on [a] map.
Maybe I am only a nameless island on [a] map.
Sarah Karoline I've discovered that in my absence quite a few rounds have been won .... How busy ye have all been!
This morning I dispatched my guests to a far-flung city, just so I could concentrate on SpS for a few hours. This is my attempt. I cannot confirm or deny that I have used poetic licence.... haha
Those one thousand paths
Some of your secrets wait for you [jossian]
wishing to go away.
Perhaps I am only a nameless island on the map?
But perhaps you can show me all those miracles of the great earth (or: planet).
I feel at the moment those are running quietly away while I wait.
This morning I dispatched my guests to a far-flung city, just so I could concentrate on SpS for a few hours. This is my attempt. I cannot confirm or deny that I have used poetic licence.... haha
Those one thousand paths
Some of your secrets wait for you [jossian]
wishing to go away.
Perhaps I am only a nameless island on the map?
But perhaps you can show me all those miracles of the great earth (or: planet).
I feel at the moment those are running quietly away while I wait.
Anna Robbins Those {one} thousand paths - It's correct; you just don't really need the "one" here.
[Some of your secrets] wait for {you} [jossain]
wishing {to go away}. - This line needs some work on rearrangement and subject/object confusion
Perhaps I am only a nameless island on [the] map? - Still missing that one word. Look at the original text again.
But perhaps you [can] show me all those miracles of the great earth (or: planet). - I would substitute another form for "can", although it's quite close.
I feel at the moment [those are] [running] quietly away while I wait. - This one might come together more easily once you fix the previous line.
[Some of your secrets] wait for {you} [jossain]
wishing {to go away}. - This line needs some work on rearrangement and subject/object confusion
Perhaps I am only a nameless island on [the] map? - Still missing that one word. Look at the original text again.
But perhaps you [can] show me all those miracles of the great earth (or: planet). - I would substitute another form for "can", although it's quite close.
I feel at the moment [those are] [running] quietly away while I wait. - This one might come together more easily once you fix the previous line.
Sarah Karoline And here is my second attempt.....
----
Those thousand paths
YOU WAIT for secrets [jossain], wishing THEY DISAPPEAR
Perhaps I am only a nameless island on YOUR map?
But perhaps you COULD show me all those miracles of the great earth (or: planet).
I feel MY momentS RUN quietly away while I wait.
----
Those thousand paths
YOU WAIT for secrets [jossain], wishing THEY DISAPPEAR
Perhaps I am only a nameless island on YOUR map?
But perhaps you COULD show me all those miracles of the great earth (or: planet).
I feel MY momentS RUN quietly away while I wait.
Anna Robbins "YOU WAIT" is unfortunately still not correct.
"THEY DISAPPEAR" is also incorrect.
"Perhaps I am only a nameless island on YOUR map? " - Yes! Now this line is completed.
"COULD" - Yes!
"the great earth/planet" - Earth in the sense of planet would work Although there's a better term that encompasses both words
"MY momentS RUN" - "my moments" is correct! "Run" is very close. If you're doing a more poetic translation, it would be roughly the right meaning, as opposed to the literal meaning. But I think I can take this, or I can just wait and see if you change it at all once you're finished translating the rest.
"THEY DISAPPEAR" is also incorrect.
"Perhaps I am only a nameless island on YOUR map? " - Yes! Now this line is completed.
"COULD" - Yes!
"the great earth/planet" - Earth in the sense of planet would work Although there's a better term that encompasses both words
"MY momentS RUN" - "my moments" is correct! "Run" is very close. If you're doing a more poetic translation, it would be roughly the right meaning, as opposed to the literal meaning. But I think I can take this, or I can just wait and see if you change it at all once you're finished translating the rest.
Sarah Karoline Version 3: [I'm suddenly reminded of my ten drafts of Danish audio transcription!]
Those thousand paths,
SECRETS WAIT for YOU *SOMEWHERE, wishing TO LEAVE.
Perhaps I am only a nameless island on your map?
But perhaps you could show me all those miracles of the great world.
I feel my moments ARE DRIFTING SLOWLY away while I wait.
Those thousand paths,
SECRETS WAIT for YOU *SOMEWHERE, wishing TO LEAVE.
Perhaps I am only a nameless island on your map?
But perhaps you could show me all those miracles of the great world.
I feel my moments ARE DRIFTING SLOWLY away while I wait.
Anna Robbins I apologise for my absence! I just saw your new comment... Facebook did not notify or update me, Sarah...
Yes! All your words in bold, I'll take for the translation
Technically, you could have left "secrets" on the first line, because both "those thousand paths" and also "secrets" wait for you, but it is a correct translation.
Only one phrase remains to be corrected...
"wishing to leave"
Again, try to keep track of the subject, so tweak the verb a bit.
Yes! All your words in bold, I'll take for the translation
Technically, you could have left "secrets" on the first line, because both "those thousand paths" and also "secrets" wait for you, but it is a correct translation.
Only one phrase remains to be corrected...
"wishing to leave"
Again, try to keep track of the subject, so tweak the verb a bit.
Marius Vincenzii Dennischter I'll summarise SK's translation to make it easier for out future host to stjalcuri this round:
Those thousand paths, secrets,
wait for you somewhere, WISHING TO LEAVE (pyytää lähtemään.)
Perhaps I am only a nameless island on your map?
But perhaps you could show me all those miracles of the great world.
I feel my moments are drifting slowly away while I wait.
Those thousand paths, secrets,
wait for you somewhere, WISHING TO LEAVE (pyytää lähtemään.)
Perhaps I am only a nameless island on your map?
But perhaps you could show me all those miracles of the great world.
I feel my moments are drifting slowly away while I wait.
Sarah Karoline "Pytää lähtemään", two words causing me chaos, one of which my grammar book tells me is the '3rd infinitive illative'.. "The paths and secrets" seems to be the subject, so I've tried 'they'...
Version 4.
Those thousand paths, secrets,
wait for you somewhere, THEY WISH TO LEAVE
Perhaps I am only a nameless island on your map?
But perhaps you could show me all those miracles of the great world.
I feel my moments are drifting slowly away while I wait.
Version 4.
Those thousand paths, secrets,
wait for you somewhere, THEY WISH TO LEAVE
Perhaps I am only a nameless island on your map?
But perhaps you could show me all those miracles of the great world.
I feel my moments are drifting slowly away while I wait.
Anna Robbins Youve gotten the subject right, I just couldn't tell when the verb was in continuous form. But try another similar verb.
Sarah Karoline Oh, the continuous form was hidden along with its secrets...
With crossed fingers, toes and strands of hair, I hereby present youw ith version 999...
Those thousand paths, secrets,
wait for you somewhere, THEY'RE ASKING TO LEAVE
Perhaps I am only a nameless island on your map?
But perhaps you could show me all those miracles of the great world.
I feel my moments are drifting slowly away while I wait.
With crossed fingers, toes and strands of hair, I hereby present youw ith version 999...
Those thousand paths, secrets,
wait for you somewhere, THEY'RE ASKING TO LEAVE
Perhaps I am only a nameless island on your map?
But perhaps you could show me all those miracles of the great world.
I feel my moments are drifting slowly away while I wait.
Anna Robbins And here is the song whence the lyrics were taken
Yö - Tie Sydämeeni: http://youtu.be/kISWgnvZpV4
Yö - Tie Sydämeeni: http://youtu.be/kISWgnvZpV4
Sarah Karoline Sarah is in shock that she has cracked the code (ie. this lovely language that is called Finnish!) for she had visions of writing "version 999 000 0001" hahaha
Thank you for your card, Vincensiu
I was expecting the song to be a lament!
Thank you for your card, Vincensiu
I was expecting the song to be a lament!
Marius Vincenzii Dennischter I don't think people need to be tagged anymore, since our post actually generate a notification to them
unless if they unfollow this thread.
unless if they unfollow this thread.
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 212 | 214 > | 282 >> |