Round 226

Round
<< 1< 225227 >282 >>
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Round 226:

Μα σαν γυναίκα γεννά
στο χώμα η νύχτα το πρωί
κι όλα αντέχουν ξανά
και γίνονται ζωή.

Δεν υπάρχουν πολλά
που να τα ελπίζουμε μαζί
κοίτα, κοίτα ψηλά
κι άλλος αιώνας ζει.

Ποια παλιά κιβωτός
μέσα απ’ του χρόνου τις στοές
βγάζει ακόμα στο φως
ζευγάρια αναπνοές.

(In Latin for the Greek-impaired, z = zíta, w = oméga, x = ksi, h = íta, ch = chi, y = ýpsilon)

Ma san gynaíka genná
sto chẃma h nýchta to prwí
ki óla antéchoyn xaná
kai gínontai zwh́.

Den ypárchoyn pollá
poy na ta elpízoyme mazí
koíta, koíta pshlá
ki állos aiẃnas zei.

Poia paliá kibwtόs
mésa ap’ toy chrόnoy tis stoés
bgázei akóma sto fws
zeygária anapnoés.
Sarah Karoline
Sarah Karoline Congratulations on your win, Billy Oh good, Greek! {panic.. :) }
Christian James Meredith
Christian James Meredith I had a joke to say but it was shit, so I gave up.

First line, something about females, and knees/family?
Second line, something involving night, maybe before/ahead/after/first something?
Third line, all _____ ___

zwh = something to do with animals?
ðen = not
kai = and
polla = some sort of fowl
koita = please Billy, keep this all-ages!
mesa = middle of something? (but with an -a instead of -os?)
apo = on?
toy chronoy = the times
bgazei = this isn't a word, stop lying
fws = doh rah
Zeygaria = Europe, if it was taken over by Hungarians, then the people were taken over by animals.
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia polla -> all ?

EDIT: I should be sleeping, since I meant many, but wrote all. night! : P
Christian James Meredith
Christian James Meredith Polla > all, but in a way that involves chickens somehow?

Polla my brothers! = All my bechooked brethren!
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Ablaut ftw!
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia I like Greek ^^ I'll give it a go tomorrow, if it's still here : ) [I might wake up to Malagasy or Ubykh, though]
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Great guesses Christian! I suggest you look at the Greek instead of the Latin, that might trigger some cognates in yo head :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith Nah man, I've already looked at the Greek, just typing in Latin coz I'm lazy :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith (Thus my "Zeygaria" > "Zeugaria" = "Zoo-EU-garia" joke, damn systematic greek transliteration is misleading :P )
Christian James Meredith
Christian James Meredith oh, mazi = something to do with boobs?
Christian James Meredith
Christian James Meredith /useful thought processes for today end here
Sarah Karoline
Sarah Karoline Verse 1.
But like a woman birthing
in the soil at night in the morning
and endures everything again
and becomes life.
---
This looks interesting...
Sarah Karoline
Sarah Karoline Verse 2....
There are not (a lot of)
that any hope together
look, look up
and is the next century.
----
Hmm, it's at least mildly entertaining! I've used three dictionaries, one of which suggested the first line is about penniless sailors...
Sarah Karoline
Sarah Karoline So, Polish is "easier" than Greek.... Something is going awry!
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven doing good Sarah! Beyond some minor re-ordering and mild semantic difference you've got them down so far!
Sarah Karoline
Sarah Karoline With such varied words coming out of these dictionaries, I'm glad something isn't going awry! haha
Sarah Karoline
Sarah Karoline Verse 3.
Which aged ark
through --- his time/year her ---- court
He takes off still into the light.
Couple breathe.
---
Hahaha, "lost in translation" springs to mind :D :D :D
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Check the alternate translation of bgazw ;)
Sarah Karoline
Sarah Karoline As this is April Fool's Day, I need to ask, "is this veramente Greek?" :P
p.s. There are 12 meanings of "βγάζω"...
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven It is!
Sarah Karoline
Sarah Karoline Ok, I shall continue my search.... :D
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Μα σαν γυναίκα γεννά = But like a woman birthing
στο χώμα η νύχτα το πρωί = In the soil at night in the morning
κι όλα αντέχουν ξανά = And they endure everything again
και γίνονται ζωή. = And to be born (to) life

Δεν υπάρχουν πολλά = Non exist many chicken
που να τα ελπίζουμε μαζί = Who we hope together
κοίτα, κοίτα ψηλά = Look, look high
κι άλλος αιώνας ζει = And it lives another century

Ποια παλιά κιβωτός = Which old ark
μέσα απ’ του χρόνου τις στοές = Through the time of the pillars
βγάζει ακόμα στο φως = It still goes out in the light
ζευγάρια αναπνοές = Couple breaths

Most of them are stjalcuried from Sarah....
Billy have we got a winner :p ?
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Non exist many chicken?! Back to the lexica, you! ;)
Sarah Karoline
Sarah Karoline I like Vincensiu's and Christian's chicken theory.... From PIE to Chickens... Where does Slovene fit into this?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter oops, forgot to remove the chicken... initially I thought it was chicken :p

Μα σαν γυναίκα γεννά = But like a woman birthing
στο χώμα η νύχτα το πρωί = In the soil at night in the morning
κι όλα αντέχουν ξανά = And they endure everything again
και γίνονται ζωή. = And to be born (to) life

Δεν υπάρχουν πολλά = Non exist many
που να τα ελπίζουμε μαζί = Who we hope together
κοίτα, κοίτα ψηλά = Look, look high
κι άλλος αιώνας ζει = And it lives another century

Ποια παλιά κιβωτός = Which old ark
μέσα απ’ του χρόνου τις στοές = Through the time of the pillars
βγάζει ακόμα στο φως = It still goes out in the light
ζευγάρια αναπνοές = Couple breaths
Sarah Karoline
Sarah Karoline Chickens don't exist when they have hope. If they look high up, they see a slovenly century has passed. Got it!
Sarah Karoline
Sarah Karoline On a serious note, here is Wordreference's 1001 suggestions for ακόμα:

http://www.wordreference.com/gren/%CE%B1%CE%BA%CF%8C%CE%BC%CE%B1
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Check your cases!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Tidying up a bit:
Μα σαν γυναίκα γεννά = But like a woman birthing
στο χώμα η νύχτα το πρωί = In the soil at night in the morning
κι όλα αντέχουν ξανά = And they endure everything again
και γίνονται ζωή. = And to be born (to) life

Δεν υπάρχουν πολλά = Not exist many
που να τα ελπίζουμε μαζί = Who we hope together
κοίτα, κοίτα ψηλά = Look, look high
κι άλλος αιώνας ζει = And another century lives

Ποια παλιά κιβωτός = Which old ark
μέσα απ’ του χρόνου τις στοές = Through the pillars of the time
βγάζει ακόμα στο φως = It still goes out in the light
ζευγάρια αναπνοές = Couple breaths
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Part 1.2 sounds really strange:
In the soil at night in the morning....

Billy, which case should I look at? All of them?
Sarah Karoline
Sarah Karoline [I'm still working on an improvement....]
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven That part is passable, Vincensiu. :P

It's way lower.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Oh, sec
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Okay, for line 1.2 to properly make sense you have to figure what is "like a woman" :P

As for 1.3-4, Sarah's version is closer.
Sarah Karoline
Sarah Karoline I thought I'd name my sources:

http://www.wordreference.com/engr/FROM%20UNTIL
http://en.wiktionary.org/wiki/%CF%83%CE%B1%CE%BD
http://cooljugator.com/gr/%CE%B3%CE%B5%CE%BD%CE%BD%CE%AC%CF%89
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Billy My resources say αντέχουν as they endure though :S
(3PS of endure should be αντέχει in oresent tense)

http://cooljugator.com/gr/%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%AD%CF%87%CF%89/
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter But like a woman birthing
In the soil at night in the morning
and endures everything again
and becomes life

Not exist many
Who we hope together
Look, look high
And another eternity lives

Which old ark
Through the pillars of the time
It still goes out in the light
Couple breaths
Sarah Karoline
Sarah Karoline Version 2 with imagination....

Verse 1.
But like a woman giving birth
on the earth, THE night (GIVES BIRTH TO) THE morning
and endurES everything again
and becomes life.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven You could just move "giving birth" from "like a woman" to the night too :P
Sarah Karoline
Sarah Karoline (More cases please, Greek!)
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven The verb in the part 3 is transitive
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Yees, but there's a subject, Vincensiu
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Stjalcuriing from SK:

But like a woman In the soil, the night giving birth to the morning
and it endures everything again
and becomes life

Not exist many
Who we hope together
Look, look high
And another eternity lives

Which old ark
Through the pillars of the time
It still produce out the light
Couple breaths
Sarah Karoline
Sarah Karoline But night, like a woman on the earth, gives birth to the morning and...
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Ok, I'll help you both out :P genná has no object as far as I can tell, instead, to prwí is used adverbially too and there shouldn't be any "it" in 1.3, the subject is already provided ;)
Sarah Karoline
Sarah Karoline Version 2.
Verse 3.
Which aged ark
through the GALLERIES/ROYAL COURT OF time.
It still LEADS into the light.
THE BRIDE AND GROOM EXHALE.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Sarah, I felt like having a Deja Vu.
Once upon a time, Billy was hosting a Latin round, and neither me nor you can solve it....
then Victor suddenly came up from nowhere, won the round and hit us hard with Lepcha :p
Sarah Karoline
Sarah Karoline Lepcha has become Greek, this is revenge :D
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Bit too much phantasia there on 3.4, Sarah :P

The verb in verse 3 does have an object here, it's not too far away from the verb.

Vincensiu's last render of 3.4 is still closest :P
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter No, Latin has become Greek.
The Lepcha hasn't come out yet, and we have to do all measures to prevent it from appearing!!
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven I think Victor is Greek fluent-y.
Sarah Karoline
Sarah Karoline I'm getting confused by 3.4 and 3.3 and 32.90k;kl
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Okay, Sarah :P

1.1 Μα σαν γυναίκα γεννά
1.2 στο χώμα η νύχτα το πρωί
1.3 κι όλα αντέχουν ξανά
1.4 και γίνονται ζωή.

2.1 Δεν υπάρχουν πολλά
2.2 που να τα ελπίζουμε μαζί
2.3 κοίτα, κοίτα ψηλά
2.4 κι άλλος αιώνας ζει.

3.1 Ποια παλιά κιβωτός
3.2 μέσα απ’ του χρόνου τις στοές
3.3 βγάζει ακόμα στο φως
3.4 ζευγάρια αναπνοές.
Sarah Karoline
Sarah Karoline I found "bride and groom" in one of the dictionaries. Malheuresment, this was not my imagination :) haha
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Well, what a "Bride and groom" are is a ... c… ?
Sarah Karoline
Sarah Karoline A couple?!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter In the soil at night in the morning
and endures everything again
and becomes life

Not exist many
Who we hope together
Look, look high
And another eternity lives

Which old ark
Through the pillars of the time
It still goes out in the light
Couple of breaths
Sarah Karoline
Sarah Karoline I used that earlier, but then found "bride and groom", due to earlier translations found in dictionaries.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Correct, Sarah!

Now, what does "paliá kibwtós" -bgázei- sto fws?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter OK>>>>
But like a woman In the soil, the night giving birth in the morning
and endures everything again
and becomes life

Not exist many
Who we hope together
Look, look high
And another eternity lives

Which ancient ark
Through the pillars of the time
It still produces out to the light
Couple of breaths
Sarah Karoline
Sarah Karoline I can find the following for "παλιά κιβωτός": [I'm using the Greek text]

old/ancient/aged
chest, wooden box, ark

and for "στο φως":
into the light
into the public eye
come to light
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven For verse 3:

Which old ark - (y)
Through the pillars of the time - (y)
It still produce out to the light - the verb is glossed incorrectly, combine your postposition with Sarah's original guess for verse 3 for this verb…
Couple of breaths - just add a small word to get a better flow in the English translation;)

Vincensiu, "and endures everything again"

flip some stuff around ;)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter couple of breaths with PAP?
Sarah Karoline
Sarah Karoline Everything is endured again.

A couple of breaths.

It still leads into the light...
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Right on the second, but the first sentence is not passive! :P
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter But like a woman In the soil, the night giving birth in the morning
and everything endures again
and becomes life

Not exist many
Who we hope together
Look, look high
And another eternity lives

Which ancient ark
Through the pillars of the time
It still takes out to the light (take off is Sarah's original guess)
A couple of breaths
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Ah, the sharks swim closer and closer!

Hint: Construction with "not exist… X" are usually matched by "There …" in English.

As for the rest, V has the correct verb in Verse 3, but an unnecessary dummy pronoun, paliá kibwtós is already nominative ;)

Also, Vincensiu, use the simple present tense for "genná".
Sarah Karoline
Sarah Karoline My mind has become temporarily addled :( Shark-infestation?!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Mon Dieu.... mamamia....
But like a woman In the soil, the night giving birth in the morning
and everything endures again
and becomes life

There are not many (exist)
Who we hope together
Look, look high
And another eternity lives

Which ancient ark
Through the pillars of the time
still takes out to the light
A couple of breaths
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Just joking that you're getting closer and closer, Sarah.

For verse 2, the verb is incomplete in English, it's a phrasal verb in English here, and "who" doesn't go with "many" :p so change 'who'…

Else, you've basically nailed it down, Vincensiu, except the 'genná', wrong tense!
Sarah Karoline
Sarah Karoline For βγάζει I can't find "take out" :(
Billy I can't see where you've written "you're getting closer and closer" to me.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter _
But like a woman In the soil, the night gives birth in the morning
and everything endures again
and becomes life

There are not many (exist)
that we hope together
Look, look up high?
And another eternity lives

Which ancient ark
Through the pillars of the time
still takes out to the light
A couple of breaths

which verbs in v2?
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Sarah, the "getting closer and closer" was phrased as "the sharks swim closer and closer."
Sarah Karoline
Sarah Karoline Time for a nap! Well, not a nap, but to start teaching. Same effect...
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Hope
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter hope for?
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Whole version now!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter _
But like a woman In the soil, the night gives birth in the morning
and everything endures again
and becomes life

There are not many
that we hope for together
Look, look up high?
And another eternity lives

Which ancient ark
Through the pillars of the time
still takes out to the light
A couple of breaths
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven I approve! Close enough! Vincensiu is Nikator!

Song: https://www.youtube.com/watch?v=6Aj2ah4H5dU

a translation stolen off wiki:

But like a woman the night birth gives
on the ground in the morning
and everything yet again endures
and becomes life.

There is not much
hoped for together
look, look up
yet another aeon lives.

Which old ark
through the tunnels of time
still brings out to the light
pairs of breath?
Round
<< 1< 225227 >282 >>