Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 237 | 239 > | 282 >> |
Marius Vincenzii Dennischter Ok, I'm normally not a fan of vocal recording round, but I'm tempted to bring this one. Lycka till!
tagging those who hasn't been tagged in this thread previously: Rasmus Maria Adrian Fahd Brad Robbin Nicolás Alfia Kevin Mikkel
please advise me if you don't wish to be tagged in the future.
NEW ROUND:
http://vocaroo.com/i/s0TgkU5StHw1
EDIT: better version:
http://vocaroo.com/i/s12giRjCuaDc
tagging those who hasn't been tagged in this thread previously: Rasmus Maria Adrian Fahd Brad Robbin Nicolás Alfia Kevin Mikkel
please advise me if you don't wish to be tagged in the future.
NEW ROUND:
http://vocaroo.com/i/s0TgkU5StHw1
EDIT: better version:
http://vocaroo.com/i/s12giRjCuaDc
Marius Vincenzii Dennischter Hmmm... I presume the recording was not slow enough,
try this one then:
http://vocaroo.com/i/s12giRjCuaDc
the first part is how it would normally sound, the second part is the same sentence but pronounced slower word by word
try this one then:
http://vocaroo.com/i/s12giRjCuaDc
the first part is how it would normally sound, the second part is the same sentence but pronounced slower word by word
Sarah Karoline Recordings aren't my forté... Here is my attempt....
Masih a:ga söbrkas dʒa:ha:ja inta jang. Tersimba dzao da;lam.Lo:bo ha:di:ku:
Is it Indonesian...?
Masih a:ga söbrkas dʒa:ha:ja inta jang. Tersimba dzao da;lam.Lo:bo ha:di:ku:
Is it Indonesian...?
Marius Vincenzii Dennischter Sarah, getting closer
Masih (a:ga) (söbrkas) (dʒa:ha:ja) (inta) jang. (Tersimba) (dzao) da;lam.(Lo:bo) (ha:di:ku)
Masih (a:ga) (söbrkas) (dʒa:ha:ja) (inta) jang. (Tersimba) (dzao) da;lam.(Lo:bo) (ha:di:ku)
Sarah Karoline Part 2:
a:da: be. Tersimpan: stored. Intan: diamond. Jintan: cummin/caraway
----
Masih: remain/still. Yang: which /whose. Dalam: in.
a:da: be. Tersimpan: stored. Intan: diamond. Jintan: cummin/caraway
----
Masih: remain/still. Yang: which /whose. Dalam: in.
Marius Vincenzii Dennischter there's no intan at all, although substituting the word intan into this sentence would still produce a comprehensible sentence. So, not intan...
my suggestion, try the second/ edited recording
my suggestion, try the second/ edited recording
Sarah Karoline I was listening to the second recording.. haha This is evidence of my compromised hearing skills I'll continue listening...
4 hours later I still haven't advanced...
4 hours later I still haven't advanced...
Arief Wibowo I am very busy with my camel and soap, and I am also not allowed to play this round, so may the Sprog be ever in your favor! (Brȹk, 2014)
Sarah Karoline Two days later, I've still only managed to alter one word....
Masih ada (söbrkas) (dʒa:ha:ja) jinta jang. Tersimpan (dzao) dalam.(Lo:bo) (ha:di:ku)
Masih ada (söbrkas) (dʒa:ha:ja) jinta jang. Tersimpan (dzao) dalam.(Lo:bo) (ha:di:ku)
Marius Vincenzii Dennischter Another attempt of making a clearer recording:
http://vocaroo.com/i/s03LzFdJP1zd
so far:
Masih ada (söbrkas) (dʒa:ha:ja) (jinta) yang tersimpan (dzao) dalam (Lo:bo) (ha:di:ku)
---
http://vocaroo.com/i/s03LzFdJP1zd
so far:
Masih ada (söbrkas) (dʒa:ha:ja) (jinta) yang tersimpan (dzao) dalam (Lo:bo) (ha:di:ku)
---
Sarah Karoline Thank you Vincensiu It's my listening skills that are compromised
Attempt 3:
Masih ada [subur kas] jahaye jinta yang tersimpan jau dalam lubu [hadiku]
---
I'm going out for a few hours, but I shall return later
Attempt 3:
Masih ada [subur kas] jahaye jinta yang tersimpan jau dalam lubu [hadiku]
---
I'm going out for a few hours, but I shall return later
Christian James Meredith Let me inject some ethically questionable stimulants into this round:
Masih ada seberkas* cahaya cinta yang tersimpan jauh dalam lubu hatiku.
*not sure if one word or two.
Masih ada seberkas* cahaya cinta yang tersimpan jauh dalam lubu hatiku.
*not sure if one word or two.
Marius Vincenzii Dennischter cinta is not thought, it probably is Indo-Aryan borrowing, but might have been modified few centuries ago....
I suggest look up omniglot useful phrases
I suggest look up omniglot useful phrases
Christian James Meredith Well, when one has "cinta", one tends to have many thoughts, sometimes silly thoughts, sometimes fantastical thoughts, sometimes anxious thoughts. But "cinta" is not purely about thought.
Adrian Baxt-Dent Wow. I didn't think my Indonesian was particularly good, but hearing it slowed right down like that makes it really hard for me....
Marius Vincenzii Dennischter Adrian, as in it makes it more difficult when the speech is slow??
BTW I made 3(+1) recordings, ranging from fast (normal speech) to slow (word by word pronounced clearly)
BTW I made 3(+1) recordings, ranging from fast (normal speech) to slow (word by word pronounced clearly)
Marius Vincenzii Dennischter In 3 days (Tuesday, midday GMT), if there's no further improvement/development or if the game is stalled, I will abolish the 5 minute rule for this round. That will open the opportunity for you, Arief, Maria, CJM & Kalisa to participate.
Sarah Karoline Stjälcuring Christian's words, this is what I have:
Masih=Still. Ada =be/there is. Seberkas*: ? Cahaya: glow/shimmer/light. Cinta = love. Yang: which/whose. Tersimpan: stored. Jauh = away/far/distance. Dalam: depth. Lubu = ? Hatiku-my heart.
There is still [seberkas] glowing love which is stored in the far depths - of my heart.
Masih=Still. Ada =be/there is. Seberkas*: ? Cahaya: glow/shimmer/light. Cinta = love. Yang: which/whose. Tersimpan: stored. Jauh = away/far/distance. Dalam: depth. Lubu = ? Hatiku-my heart.
There is still [seberkas] glowing love which is stored in the far depths - of my heart.
Adrian Baxt-Dent I don't know seberkas off the top of my head, but se- is a prefix (possibly meaning "one" and ber- can also be a prefix... but my braining is stalling as to a meaning for it....
Arief Wibowo I can neither confirm nor deny that there exists a very misleading page on Wikipedia http://id.wikipedia.org/wiki/Berkas_komputer
Marius Vincenzii Dennischter it is se-berkas
cahaya can mean glow, but there's a more suitable word for it, especially when it is preceded by seberkas.
cahaya can mean glow, but there's a more suitable word for it, especially when it is preceded by seberkas.
Arief Wibowo Vincensiu Dionisiu, hahahahahaha, "fagot"[sic] and "faggot" Either I didn't know Indonesian enough, or someone troll-edited GT
Adrian Baxt-Dent, and then there's another very misleading page http://en.wikipedia.org/wiki/Heartbleed .....
Adrian Baxt-Dent, and then there's another very misleading page http://en.wikipedia.org/wiki/Heartbleed .....
Arief Wibowo That's it! This round is about the recent OpenSSL bug! Hint hint hint
Or not...?
Or yes?!
Or not...?
Or yes?!
Marius Vincenzii Dennischter Well I have never heard people use the word "berkas" as an insult as well. It might be legit, but probably only used in some area.
Adrian Baxt-Dent Arief, English "faggot" (or German Faggot) both have other meanings than the current sexually derisive one. The 9original) English is a bundle of sticks, and the German is a Bassoon (which looks like a bundle of sticks... ) in which case, the idea of faggot, file, bundle, lump.....etc are all related in a way. They are all a joined group of something.
Arief Wibowo Wait, that makes sense (berkas does mean a bundle of something -- hence it also means paper/computer file), but umm "homo" and "homoseks"...?
PS: Sorry for NSFW words coming from me, I found myself copy-pasting bad words from GT.....
PS: Sorry for NSFW words coming from me, I found myself copy-pasting bad words from GT.....
Sarah Karoline There is still one radiating path of love...
[or:
There is still one OpenSSL-File of love..]
[or:
There is still one OpenSSL-File of love..]
Marius Vincenzii Dennischter nope, and where did the cahaya goes?
And as I said: glow is near correct,
lubu is still incorrect, it hasn't been correctly transcribed
And as I said: glow is near correct,
lubu is still incorrect, it hasn't been correctly transcribed
Sarah Karoline I can't find "lubu" and I'm still not sure about "serbekas". I'll continue my search... I've changed "glowing" to "radiating".
Marius Vincenzii Dennischter Sarah, let me give you a hint. In the Indonesian version there's only 1 verb in that sentence which is "tersimpan"
In English, you have to translate "masih ada" as there IS, so there will be 2 verbs, but in Indonesian, there is only one verb.
second hint:
Try to google the phrase. Not GT, just google search.
I created that phrase so there shouldn't be any direct translation anywhere in the net.
most of the words usually come together.
e.g. masih ada
In English, you have to translate "masih ada" as there IS, so there will be 2 verbs, but in Indonesian, there is only one verb.
second hint:
Try to google the phrase. Not GT, just google search.
I created that phrase so there shouldn't be any direct translation anywhere in the net.
most of the words usually come together.
e.g. masih ada
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Ah, I think I'll continue with not being in spillet; I am going to Berlin next week, and so have I Exams, so I won't really have time; sorry
Arief Wibowo (I woke up with a sudden realization of how this round has Slavic connection, Slavic ljubu (something related to love) and "lubu"... I can neither confirm nor deny that such connection is lovely...)
Sarah Karoline Attempt 3. *sobs*
There is still A BEAM of RADIATING love which is stored in the FURTHEST depths of [lubu] IN my heart.
I did a Google Image search for "Seberkas" and I saw the following
piles/bundles of fruit and flowers.
rays of light / beams of light / jets of light.
candle flames / candle light
an eclipse
(and pictures of people and a singer)
I looked "cahaya" up again in kamus.net and came across:
scintillating
radiating
shimmering
"lubu" shows up images of a anime warrior....
In most Slavic languages it means "love" or "dear".
In Lithuanian "peel"
[I am off to sleep now, but I'll check again in the morning....!]
There is still A BEAM of RADIATING love which is stored in the FURTHEST depths of [lubu] IN my heart.
I did a Google Image search for "Seberkas" and I saw the following
piles/bundles of fruit and flowers.
rays of light / beams of light / jets of light.
candle flames / candle light
an eclipse
(and pictures of people and a singer)
I looked "cahaya" up again in kamus.net and came across:
scintillating
radiating
shimmering
"lubu" shows up images of a anime warrior....
In most Slavic languages it means "love" or "dear".
In Lithuanian "peel"
[I am off to sleep now, but I'll check again in the morning....!]
Marius Vincenzii Dennischter I start to doubt the accuracy of kamus.net.
Although you got it nearly right.
Cahaya should be a NOUN, seberkas means bundle. But when they attached together, seberkas cahaya means something else.
But afterall, a bundle of is kinda right so I'll approve it.
The spelling of (lubu) is still incorrect. "Lubu" usually comes with hatiku. First of all, you need to figure out the actual correct spelling of "lubu"
Although you got it nearly right.
Cahaya should be a NOUN, seberkas means bundle. But when they attached together, seberkas cahaya means something else.
But afterall, a bundle of is kinda right so I'll approve it.
The spelling of (lubu) is still incorrect. "Lubu" usually comes with hatiku. First of all, you need to figure out the actual correct spelling of "lubu"
Marius Vincenzii Dennischter Ok as I have promised it from midday GMT onwards, this round is open to everyone including native speakers. so 1.5 more hours to go.
Arief Wibowo I don't wish to stjälcuri Sarah Karoline though... She's just one word shy from winning a train ticket to Loeboeo-Pakam
Sarah Karoline I've just woken up.... Let's see what I can do in 35 minute
Cahaya: Glow, Light, Ray (noun)
---
A bundle of shining lights which are stored in the further depths of [lubu] in my heart.
Lubu-Pakam, Lubuk-Pakam, Loeboe-Pakam...
Lubukpakam is een spoorwegstation in de Indonesische provincie Noord-Sumatra.
Cahaya: Glow, Light, Ray (noun)
---
A bundle of shining lights which are stored in the further depths of [lubu] in my heart.
Lubu-Pakam, Lubuk-Pakam, Loeboe-Pakam...
Lubukpakam is een spoorwegstation in de Indonesische provincie Noord-Sumatra.
Sarah Karoline I still can't find the meaning of "loeboe" or any alternative spellings...
Over to those in the know, I think
Over to those in the know, I think
Arief Wibowo It's 12:00Z now, so I am legally allowed to tell you that lubuk is the correct spelling
Marius Vincenzii Dennischter Ok Sarah, ignore lubuk and give me the full translation...
in the end the literal meaning of lubuk will be dissolved anyway
in the end the literal meaning of lubuk will be dissolved anyway
Sarah Karoline All I have is:
There is still a bundle of shining light which is stored in the deepest hole/furthest depths of my heart.
There is still a bundle of shining light which is stored in the deepest hole/furthest depths of my heart.
Marius Vincenzii Dennischter Arief can you co-host then? and declare the winner as well. I'll b away for a while.
Sarah, now you miss cinta!
Sarah, now you miss cinta!
Sarah Karoline Attempt 4:
There is still a bundle of shining light of love which is stored away within the hole/chamber of my heart.
There is still a bundle of shining light of love which is stored away within the hole/chamber of my heart.
Marius Vincenzii Dennischter Ok that will do.
my version:
It is still (exist) a beam of love light, that is kept far (deep) inside (the pool of) my heart.
my version:
It is still (exist) a beam of love light, that is kept far (deep) inside (the pool of) my heart.
Arief Wibowo Hints:
* The Ray Charles version of "bundle of lights" would be better (because lights come in Charleses, not in bundles... )
* What is the most romantic way to say something is stored within the one's heart....?
* The Ray Charles version of "bundle of lights" would be better (because lights come in Charleses, not in bundles... )
* What is the most romantic way to say something is stored within the one's heart....?
Sarah Karoline There is still a bundle of shining lights locked deep down inside the chamber of my heart.
A bundle of shining lights remain locked deep down inside the chamber/corners of my heart.
*"deep down inside the corners of my heart" is part of an expression we use.
A bundle of shining lights remain locked deep down inside the chamber/corners of my heart.
*"deep down inside the corners of my heart" is part of an expression we use.
Marius Vincenzii Dennischter I already approved the previous translation, so you are the winner Sarah
Sarah Karoline I am late, well the notifications are late. I've only just got your notification! hahaha
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 237 | 239 > | 282 >> |