Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 261 | 263 > | 282 >> |
Ed Blankenship And here, ladies and gentlemen, is Round 255:
Մահ ոչ իմացեալ՝ մահ է, մահ իմացեալ՝ անմահութիւն է։
Good luck!
Մահ ոչ իմացեալ՝ մահ է, մահ իմացեալ՝ անմահութիւն է։
Good luck!
Sarah Karoline Resource: http://www.nayiri.com/search?l=en&dt=HY_EN&r=0&query=
---
Glossary
Մահ = death.
ոչ = no, not, nothing
իմացեալ = ? [իմաց=conception/reason/intelligence. իմաց տալ=to warn]
է= is
անմահութիւն = immortality
---
Attempted translation:
Death *without reason is death, death *with reason is mortality.
---
It's midnight here, so I shall retire for the night.
Stjälcuri away!
---
Glossary
Մահ = death.
ոչ = no, not, nothing
իմացեալ = ? [իմաց=conception/reason/intelligence. իմաց տալ=to warn]
է= is
անմահութիւն = immortality
---
Attempted translation:
Death *without reason is death, death *with reason is mortality.
---
It's midnight here, so I shall retire for the night.
Stjälcuri away!
Ed Blankenship So the glossary that Sarah has come up with is correct except for the word իմացեալ and I think part of the problem is that this quote is written with traditional (and not reformed) spelling.
So... just to help a bit, I'll give you the entire quote in reformed spelling here:
Մահ ոչ իմացյալ՝ մահ է, մահ իմացյալ՝ անմահություն է։
The word իմացեալ is actually the past-participle (used as an adjective here) from the verb իմանալ. See if that helps.
So for the overall translation:
Death [*without reason] is death, death [*with reason] is ...mortality.
(Note on "mortality": Check your glossary versus your actual translation.)
So... just to help a bit, I'll give you the entire quote in reformed spelling here:
Մահ ոչ իմացյալ՝ մահ է, մահ իմացյալ՝ անմահություն է։
The word իմացեալ is actually the past-participle (used as an adjective here) from the verb իմանալ. See if that helps.
So for the overall translation:
Death [*without reason] is death, death [*with reason] is ...mortality.
(Note on "mortality": Check your glossary versus your actual translation.)
Helene Wiinholt *Whispers* 'Lyset' doesn't just mean 'candle'. The sentence is a play on words. In English it'd be "Where does the light go, when the candle goes out". .-.
Ed Blankenship That makes more sense. But it concerns me that lyset is in the dictionary as candle then. What is the Danish word for candle?
Дайте Нефть Из Баку Latin translitteration for the poor souls out there:
Mah och imacyal՝ mah e', mah imacyal՝ anmahowt'yown e'.
Mah och imacyal՝ mah e', mah imacyal՝ anmahowt'yown e'.
Ed Blankenship I'm not sure if I agree with that transliteration, but it gets the job done for now. Thought I'm not sure if having transliteration really helps...
Дайте Нефть Из Баку Yes, it's not the best you could get. But I thought it would be easier to look words up with it.
Ed Blankenship It might be... I'm not sure though. Most Armenian dictionaries out there are really strict about using Armenian script (mostly cuz Armenians are VERY proud of their alphabet)
Sarah Karoline Ed My apologies for not noticing "candle" instead of "light" :/ I was more tired than I thought
"is....immortality"
I'm at work at the moment, but I'll return later, unless the game has been won by that time!
"is....immortality"
I'm at work at the moment, but I'll return later, unless the game has been won by that time!
Helene Wiinholt 'Lyset' means 'the light'. Lys - light
'Stearinlys' would be the 'proper' word for candle. But in spoken language, we usually just say 'lys'. The sentence could indeed be translated as you did, it just loses the meaning.
'Stearinlys' would be the 'proper' word for candle. But in spoken language, we usually just say 'lys'. The sentence could indeed be translated as you did, it just loses the meaning.
Ed Blankenship Yeah it looks like the IE word for light but the dictionary also had candle so I went with that. I think though, in English it still makes sense because the word-play is less in "lys" and more in "går ud". Because in English a light or candle can go out, but people can also do out. So either way, it still carries the humor.
Дайте Нефть Из Баку An unexpected death is [only] death, an expected death is immortality?
I had to paraphrase a bit. According to Wiktionary իմանալ is "to know, to recognise", so I thought իմացեալ could be something along the lines of "unexpected, unrecognised".
EDIT: perhaps Brad's translation makes more sense.
I had to paraphrase a bit. According to Wiktionary իմանալ is "to know, to recognise", so I thought իմացեալ could be something along the lines of "unexpected, unrecognised".
EDIT: perhaps Brad's translation makes more sense.
Ed Blankenship Brad, I don't think that misunderstood is really the most accurate translation here.
Дайте, I think your translation is the closest (just remove "only") so far. Yeah... իմանալ is "to know. to recognize" (even "to understand" sometimes, though that's mostly հասկանալ). It's most commonly used for like learning of something once (thus the idea of understanding in certain situations). So I think you have the best/most accurate translation (though I usually use a different word than "expected"). So, just give it to me without "only" and you've got it!
Дайте, I think your translation is the closest (just remove "only") so far. Yeah... իմանալ is "to know. to recognize" (even "to understand" sometimes, though that's mostly հասկանալ). It's most commonly used for like learning of something once (thus the idea of understanding in certain situations). So I think you have the best/most accurate translation (though I usually use a different word than "expected"). So, just give it to me without "only" and you've got it!
Дайте Нефть Из Баку An unexpected death is death, an expected death is immortality.
Unforeseen, maybe?
Unforeseen, maybe?
Ed Blankenship I think that's fine Дайте. I generally prefer "un/anticipated" when I translate it, but expected and un/foreseen are both fine.
But
CONGRATULATIONS! YOU WIN!!!
But
CONGRATULATIONS! YOU WIN!!!
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 261 | 263 > | 282 >> |