Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 278 | 280 > | 282 >> |
Andy Ayres Ok, new round! This should be relatively simple for the Germanic fans here.
Yn dizze nacht binne Jo my nei,
In nacht sa frjemd en fredich.
In glimke fan in nije tiid
dat bin ik no sa nedich
Yn dizze nacht binne Jo my nei,
In nacht sa frjemd en fredich.
In glimke fan in nije tiid
dat bin ik no sa nedich
Christian James Meredith I thought I'd be excluded by this round too but it's like the Middle English round again!
"In this night you are beside me,
A night so fremd and [scary].
A glimpse of a new time,
that am I now so needy".
There's gotta be a better word than "scary". That said, I feel like that's what it should be like, even though the dictionary says freed = friday.
I'm also on the edge with nedich. I don't know if other Germanic dialects beyond English can do this. Dutch nodig = needed, necessary. So perhaps there's that to consider.
"In this night you are beside me,
A night so fremd and [scary].
A glimpse of a new time,
that am I now so needy".
There's gotta be a better word than "scary". That said, I feel like that's what it should be like, even though the dictionary says freed = friday.
I'm also on the edge with nedich. I don't know if other Germanic dialects beyond English can do this. Dutch nodig = needed, necessary. So perhaps there's that to consider.
Rolf Weimar In this night with you by my side
In a night so strange and scary
A glimpse of a new time
Then I am not so needy
In a night so strange and scary
A glimpse of a new time
Then I am not so needy
Andy Ayres Christian's
In this night you are beside me,
A night so fremd and [scary].
A glimpse of a new time,
that ({am I now so needy})
Rolf's
In this night with you by my side
[In] a night so strange and [scary]
A glimpse of a new time
[Then] {I am [not] so needy}
For those who haven't seen the Andy correction style® yet, [] = totally incorrect, {} = incorrect but in the ballpark, () = wrong positioning
In this night you are beside me,
A night so fremd and [scary].
A glimpse of a new time,
that ({am I now so needy})
Rolf's
In this night with you by my side
[In] a night so strange and [scary]
A glimpse of a new time
[Then] {I am [not] so needy}
For those who haven't seen the Andy correction style® yet, [] = totally incorrect, {} = incorrect but in the ballpark, () = wrong positioning
Christian James Meredith Oh dear I just found out what I did wrong (I mean, on two levels).
"In this night you are beside me,
A night so fremd and peaceful. <<<<
A glimpse of a new time,
that am I now so needed."
I wanted to say "needful" haha. "I AM SO NEEDFUL, MINE LADY, LIKE AN NEWABORNE ENFANT. NOU MARRY ME."
"In this night you are beside me,
A night so fremd and peaceful. <<<<
A glimpse of a new time,
that am I now so needed."
I wanted to say "needful" haha. "I AM SO NEEDFUL, MINE LADY, LIKE AN NEWABORNE ENFANT. NOU MARRY ME."
Rolf Weimar In this night with you by my side
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
I am not so low
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
I am not so low
Rolf Weimar I was stressing, because I realised it could be peace, but my computer was hanging! I was scared you were gonna get it before me
Christian James Meredith Haha, I just realised, sorry for pulling us off course with that "scary".
Must say something about my inner subconscious... :-/
Must say something about my inner subconscious... :-/
Andy Ayres Getting closer!
Christian:
In this night you are beside me,
A night so fremd and peaceful.
A glimpse of a new time,
that ({am I now so needed.)}
Rolf:
In this night with you by my side
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
... I am [not so low]
Fredich is indeed a relative of Dutch vredig, German friedlich. Nedich has naught to do with low, which is usually "leech" in Frisian.
Christian:
In this night you are beside me,
A night so fremd and peaceful.
A glimpse of a new time,
that ({am I now so needed.)}
Rolf:
In this night with you by my side
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
... I am [not so low]
Fredich is indeed a relative of Dutch vredig, German friedlich. Nedich has naught to do with low, which is usually "leech" in Frisian.
Christian James Meredith (Not dialectal Australian mind you. I just picked it up when I attempt to learn Scots. Not that I speak that either, coz I'm lazy)
Rolf Weimar In this night with you by my side
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
I am now so needy
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
I am now so needy
Christian James Meredith Don't forget the "that" :O
@Andy, you not liking my word order or is it the words themselves?
@Andy, you not liking my word order or is it the words themselves?
Andy Ayres In this night with you by my side
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
... (missing word) I ({am now so needy})
That last sentence has the potential to cause trouble, because it doesn't work like Dutch works in one important way
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
... (missing word) I ({am now so needy})
That last sentence has the potential to cause trouble, because it doesn't work like Dutch works in one important way
Rolf Weimar In this night with you by my side
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
Therefore I am now wanting
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
Therefore I am now wanting
Andy Ayres Getting colder, I'm afraid, Rolf. Some knowledge of Northern Dutch dialectical divergences is helpful for the last line - a hint, what would be an irregular phrasing in Algemeen Nederlands is the standard phrasing in Frisian.
Rolf Weimar Well, I speak English, German and Afrikaans. I am trying to think of all the cognates I can remember
Rolf Weimar In this night with you by my side
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
Therefore I am now needful
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
Therefore I am now needful
Andy Ayres In this night with you by my side
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
[Therefore] {(I am now needful)}
It's got something to do with need/needing, but I wouldn't translate it thus
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
[Therefore] {(I am now needful)}
It's got something to do with need/needing, but I wouldn't translate it thus
Rolf Weimar In this night with you by my side
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
Therefore I am now in need
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
Therefore I am now in need
Christian James Meredith Is benodigen (which I'm pronouncing bəˈnʌʊdəx̠ə for some reason ) in the right direction?
Christian James Meredith So that'd make Sally's submission:
"In this night with you by my side
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
My whole body is itchy now"
"In this night with you by my side
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
My whole body is itchy now"
Rolf Weimar In this night with you by my side
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
Means I am now in need
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
Means I am now in need
Andy Ayres I think so, take a shot with it in English, Christian! The last sentence is relatively simple... it needs the that indeed
Rolf Weimar In this night with you by my side
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
That means I am now in need
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
That means I am now in need
Christian James Meredith I had a round not long ago and Rolf looks like he'll explode if he has to wait too long
Andy Ayres I'm on for a couple more minutes, then I'll be unavailable for an hour because I have to give my first class. The last sentence is much simpler than that
Rolf Weimar In this night with you by my side
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
That I am now in need
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
That I am now in need
Marius Vincenzii Dennischter In this night with you by my side
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
That's what I need now
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
That's what I need now
Rolf Weimar In this night with you by my side
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
That's what I need right now
A night so strange and peaceful
A glimpse of a new time
That's what I need right now
Christian James Meredith In this night with you by my side
A night so fremd and peaceful
A glimpse of a new time
That I now need.
A night so fremd and peaceful
A glimpse of a new time
That I now need.
Andy Ayres Winner, winner, chicken dinner, Christian ^^. Frisian has ik ben nedich/noadich, like some North Hollandish has ik bin nodig instead of the standard ik heb nodig.
Andy Ayres Ik heb nodig = Standard Dutch
Ik ben nodig = some Northern Dutch
Ik bin noadich/nedich = Frisian
Ik ben nodig = some Northern Dutch
Ik bin noadich/nedich = Frisian
Christian James Meredith When was the last time we had Finnish? Otherwise I have an eviler idea but... actually it'll take me the same time to prepare.
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 278 | 280 > | 282 >> |