Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 93 | 95 > | 282 >> |
Christian James Meredith Hehe, here's a bit of a trick one
Loop ik laatst langs een riviertje, zie ik een man langs de kant zitten die water aan het drinken is. Dus ik zeg zo: "Niet drinken, dat water is hartstikke giftig!"
Waarop die man zegt: "Was sagen Sie?"
Ikke: "Sie müssen mit zwei Hände trinken!"
Lots of English cognates here, so it shouldn't be as hard as it looks given its length. And it comes together contextually too.
Loop ik laatst langs een riviertje, zie ik een man langs de kant zitten die water aan het drinken is. Dus ik zeg zo: "Niet drinken, dat water is hartstikke giftig!"
Waarop die man zegt: "Was sagen Sie?"
Ikke: "Sie müssen mit zwei Hände trinken!"
Lots of English cognates here, so it shouldn't be as hard as it looks given its length. And it comes together contextually too.
Christian James Meredith Also, note: I didn't say "tricky" with a "y" It's not necessarily hard (tricky), but there is a trick to it.
Bagdat Yesbossinov Right, shall we continue, I will be on and off, like Chinese Traditional and Simplified characters.
Christian James Meredith Well, technically the most native English cognate is "leap" (from Proto-Germanic laupanan). But, have you ever heard the English word "lope" before?
Анатолий Сорэнсен Ikke seems to me to be the Danish word for "not". . . but since the rest of the phrase is mixed between what I believe to be Dutch and German... hm...
Bagdat Yesbossinov I move straight to the last sentence according to the logic: Sie müssen mit zwei Hände trinken, which means "you can ride mouse deer and drink with two hands." http://en.wikipedia.org/wiki/Mouse_deer
Christian James Meredith Анатолий Сорэнсен, I will actually directly reveal what "ikke" is in this part without any riddles - it's like an exaggerated, perhaps childish, way of saying "I/me" (vs ik or ikzelf I guess).
Think of it as someone going "Meeeee" I guess? There's no decent English equivalent, so just remember that the Dutch love their variants of the same pronouns (if ze, zij, me, mij etc wasn't enough!)
Arief Wibowo - actually, it may not be (although that's the right way of thinking). Elope may have come from Dutch, while lope more likely came from Norse.
http://en.wiktionary.org/wiki/hlaupa#Old_Norse
But, don't think of it as jumping. It's an activity involving the legs though.
Think of it as someone going "Meeeee" I guess? There's no decent English equivalent, so just remember that the Dutch love their variants of the same pronouns (if ze, zij, me, mij etc wasn't enough!)
Arief Wibowo - actually, it may not be (although that's the right way of thinking). Elope may have come from Dutch, while lope more likely came from Norse.
http://en.wiktionary.org/wiki/hlaupa#Old_Norse
But, don't think of it as jumping. It's an activity involving the legs though.
Arief Wibowo Adding Анатолий Сорэнсен's guess:
[Loop] I [laatst] [langs] a river, [zie] I a [man] [langs] the [kant] [zitten] the water on [het] [drinken] is.
Thus I said [zo]: "Not [drinken], that water is [hartstikke] [giftig]!"
And then the man replied: "[Was] [sagen] you?"
Me: "You must drink with two/both hands!"
[Loop] I [laatst] [langs] a river, [zie] I a [man] [langs] the [kant] [zitten] the water on [het] [drinken] is.
Thus I said [zo]: "Not [drinken], that water is [hartstikke] [giftig]!"
And then the man replied: "[Was] [sagen] you?"
Me: "You must drink with two/both hands!"
Arief Wibowo I know drinken is related to drink, but I don't know the tense yet (drink? drank? drunk?)
Christian James Meredith Ok, to solve this confusion on "loop", the translation is pretty much "move with your legs". It covers both running and walking. The idea though seems to incorporate the sense of following some sort of course, and perhaps a spring in your step.
Dutch *can* make a distinction:
wandelen - stroll
lopen
hardlopen - sprint
There's also words like stappen, rennen, etc
Dutch *can* make a distinction:
wandelen - stroll
lopen
hardlopen - sprint
There's also words like stappen, rennen, etc
Christian James Meredith Wait, hardlopen isn't sprint, it's running. Sorry, I fudged up my English there
Christian James Meredith Arief Wibowo, some hints for your attempt there:
laatst, langs both have English cognates with similar meanings, but you need to probably cut off the suffix to see the similarity.
laatst, langs both have English cognates with similar meanings, but you need to probably cut off the suffix to see the similarity.
Arief Wibowo I just about to guess the first part straight off:
While I was moving alongside a river, [...]
While I was moving alongside a river, [...]
Christian James Meredith For more natural language, what's another common verb for vague movement you could use instead of "moving"? (moving sounds very artificial here)
Arief Wibowo So far:
Last time when I was strolling alongside a river, I saw a man alongside the [kant] [zitten] the water on [het] [drinken] is.
Thus I said [zo]: "Don't drink, that water is [hartstikke] [giftig]!"
And then the man replied: "What did you say?"
Me: "You must with two hands drink!"
Last time when I was strolling alongside a river, I saw a man alongside the [kant] [zitten] the water on [het] [drinken] is.
Thus I said [zo]: "Don't drink, that water is [hartstikke] [giftig]!"
And then the man replied: "What did you say?"
Me: "You must with two hands drink!"
Arief Wibowo By the way, I am just going to stay on the "langs" -- I have hosted two rounds recently
Christian James Meredith Arief Wibowo, perhaps, "While I was going by the river"
Also, "last time" isn't too bad, but it's still not quite right. Think something like "latest" (the direct translation of laatst). What are things that are the "latest"? Starting with r...
And you're still missing a very big cognate there to do with a word shortly after "water"
Also, "last time" isn't too bad, but it's still not quite right. Think something like "latest" (the direct translation of laatst). What are things that are the "latest"? Starting with r...
And you're still missing a very big cognate there to do with a word shortly after "water"
Arief Wibowo drinken must have been one of: to drink/drinking/drank/drunk/drunken, but I don't know the tense yet
Arief Wibowo Adding your hints in:
While I was going by the river, I saw a man by the [kant] [zitten] the water on [het] [drinken] is.
Thus I said [zo]: "Don't drink, that water is [hartstikke] [giftig]!"
And then the man replied: "What did you say?"
Me: "You must with two hands drink!"
(but I would like to give the chance for others to win this round )
While I was going by the river, I saw a man by the [kant] [zitten] the water on [het] [drinken] is.
Thus I said [zo]: "Don't drink, that water is [hartstikke] [giftig]!"
And then the man replied: "What did you say?"
Me: "You must with two hands drink!"
(but I would like to give the chance for others to win this round )
Christian James Meredith Arief Wibowo, don't worry about the tense so much, just try and incorporate it into the sentence in the way that makes the most sense so far
Christian James Meredith (actually, this bit with drinken is actually an advanced bit of Dutch grammar that beginners are often caught by because they don't expect it to exist)
Arief Wibowo While I was going by the river, I saw a man by the [kant] [zitten] the water on [het] (drinking) is.
Thus I said [zo]: "Don't drink, that water is [hartstikke] [giftig]!"
And then the man replied: "What did you say?"
Me: "You must with two hands drink!"
Thus I said [zo]: "Don't drink, that water is [hartstikke] [giftig]!"
And then the man replied: "What did you say?"
Me: "You must with two hands drink!"
Christian James Meredith (in fact, it's the one thing English speakers are told doesn't work in another language, when they *are learning* it... hehe)
Анатолий Сорэнсен Or when the narator noticed he spoke in German, told him to drink with two hands to kill him off quicker? Morbid thinking... my bad.
Анатолий Сорэнсен The German was a little too easy. But wow, I am struggling a bit with the Dutch haha...
Christian James Meredith Very close Анатолий Сорэнсен! Basically, if you say "aan het (verb infinitive), it's *roughly* equal to the continuous tense in English.
So, now someone needs to clean up the whole thing I guess!
So, now someone needs to clean up the whole thing I guess!
Christian James Meredith Zev Brȹk well, we have an unfair advantage here, and this is a very long phrase for this game
Arief Wibowo Indeed, so long that I first thought the game was only the German bit/last two lines, until you guys had discussion about "loop"
Christian James Meredith Haha, Arief Wibowo's right, it's not the article, it's zort of how old Dutch speakers zaw a zertain zound that in English remained the zame zound.
Christian James Meredith Haha, not that zound in particular like in "cool". They kept that zound as k.
Christian James Meredith hartstikke is sorta hard to translate. It's used non-literally. Hart means = heart, core etc. But hard is a homophone, so it could have historically been that (compare "bloody" (by (me) lady) and "bloody" (blood + y)).
Stikken can mean choke or stitch (I believe this also includes the sense of "stitch" as a pain underneath the ribcage).
Stikken can mean choke or stitch (I believe this also includes the sense of "stitch" as a pain underneath the ribcage).
Christian James Meredith Well, according to the dictionary, "steek" = stitch in terms of pain, but it doesn't matter too much. Either way, "hartstikke" is used **very** figuratively, whatever it came from.
Дайте Нефть Из Баку So it's used as an intensifier? Something like: "don't drink, the water is heart-thrustingly toxic"?
I'm assuming the water is not drinkable, so either it's toxic or full of piranhas.
I'm assuming the water is not drinkable, so either it's toxic or full of piranhas.
Arief Wibowo Gift means poison. I guess in movies where the villain is poisoning the hero's food, villain is giving a gift
Дайте Нефть Из Баку Rereading the second phrase ("zie ik een man langs de kant zitten die water aan het drinken is"), could it be something like: "I saw a man who was sitting (zitten) alongside (langs de kant) the water (meaning the water flow) and drinking [is]"?
Christian James Meredith Technically "saw" = "zag" - note that this is all in the present tense style of narration. But otherwise you're good on the "see" bit.
Langs de kant = technically along(side) the side (the river's side).
The problem here is where "water" gets brought up - remember, Dutch word order means that verbs in subordinate clauses get chucked to the end. I gave a hint about "(is) aan het" before to Анатолий Сорэнсен. (you can use ctrl+f to find it, we haven't talked about aan het much )
Langs de kant = technically along(side) the side (the river's side).
The problem here is where "water" gets brought up - remember, Dutch word order means that verbs in subordinate clauses get chucked to the end. I gave a hint about "(is) aan het" before to Анатолий Сорэнсен. (you can use ctrl+f to find it, we haven't talked about aan het much )
Christian James Meredith BTW - if you think you get the joke, you can probably reconstruct this phrase in English almost exactly like the Dutch phrase using a bit of imagination!
Arief Wibowo I guess he tried to warn the guy: hey, don't drink that, it's poisonous, but the guy is German, so he asked "what?"
Дайте Нефть Из Баку The first sentence you mean?
I get the Dutchman tried to warn the man not to drink the water but then, realizing the man's German, he advised him (in German) to drink with both hands so as to drink more poisonous water, hoping to make him sick sooner.
I get the Dutchman tried to warn the man not to drink the water but then, realizing the man's German, he advised him (in German) to drink with both hands so as to drink more poisonous water, hoping to make him sick sooner.
Christian James Meredith To repeat the joke for those not wanting to scroll up:
Loop ik laatst langs een riviertje, zie ik een man langs de kant zitten die water aan het drinken is. Dus ik zeg zo: "Niet drinken, dat water is hartstikke giftig!"
Waarop die man zegt: "Was sagen Sie?"
Ikke: "Sie müssen mit zwei Hände trinken!"
Loop ik laatst langs een riviertje, zie ik een man langs de kant zitten die water aan het drinken is. Dus ik zeg zo: "Niet drinken, dat water is hartstikke giftig!"
Waarop die man zegt: "Was sagen Sie?"
Ikke: "Sie müssen mit zwei Hände trinken!"
Дайте Нефть Из Баку So:
"While I am/was walking by the river, I see/saw a man who is/was sitting along the side (of the river) and drinking the water.
So I say/said: Don't drink, the water is heart-thrustingly poisonous!
And then the man replies/replied: [German] What do you say?
Me: [German] You must drink with two hands!"
Assuming "aan het drinken is" is some sort of cognate to English "[he] is drinking".
"While I am/was walking by the river, I see/saw a man who is/was sitting along the side (of the river) and drinking the water.
So I say/said: Don't drink, the water is heart-thrustingly poisonous!
And then the man replies/replied: [German] What do you say?
Me: [German] You must drink with two hands!"
Assuming "aan het drinken is" is some sort of cognate to English "[he] is drinking".
Arief Wibowo Protip: An always on top sticky note always comes in handy
A good Stickies app: http://www.zhornsoftware.co.uk/stickies/
A good Stickies app: http://www.zhornsoftware.co.uk/stickies/
Christian James Meredith I don't like stickies coz they waste bytes.
/badjoke
Дайте Нефть Из Баку! Correct! I think you're the winner then!
To clean it up:
"[While] I am walking by the river, I see a man sitting along the side [of the river] drinking the water.
So I say: "Don't drink, that water is heaps* dirty!"
Where upon the man says (in German): "What did you say?"
Me (in German): "You should drink with two hands!"
* = technically "awefully" I believe, but this sounds too posh for me to use, so I'm using another colloquial word, "heaps", which we South Australians like a lot
/badjoke
Дайте Нефть Из Баку! Correct! I think you're the winner then!
To clean it up:
"[While] I am walking by the river, I see a man sitting along the side [of the river] drinking the water.
So I say: "Don't drink, that water is heaps* dirty!"
Where upon the man says (in German): "What did you say?"
Me (in German): "You should drink with two hands!"
* = technically "awefully" I believe, but this sounds too posh for me to use, so I'm using another colloquial word, "heaps", which we South Australians like a lot
Christian James Meredith Now you can see the translation and see how many English cognates there really were
Christian James Meredith but yeah, giftig = poisonous, but I think that sounds a bit intense. But I didn't make this version of the joke so don't blame me!
Дайте Нефть Из Баку I looked it up and Wiktionary lists "hartstikke" as "very" (informal). Loses part of its meaning, doesn't it?
Arief Wibowo hart=heart
stikke=choke/suffocate
So it would literally mean heart-chokingly poisonous or heart-suffocatingly poisonous
stikke=choke/suffocate
So it would literally mean heart-chokingly poisonous or heart-suffocatingly poisonous
Marius Vincenzii Dennischter Alfia Wallace Sorry, was sleeping all day, just woke up not long ago...
That's why people should watch Eurovision more often :p
I heart Urban Symphony
That's why people should watch Eurovision more often :p
I heart Urban Symphony
Christian James Meredith Yeah, it's a bit hard to translate. But if feels right I guess once you understand the basic meaning.
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 93 | 95 > | 282 >> |