Round 94

Round
<< 1< 9395 >282 >>
Christian James Meredith
Christian James Meredith Hehe, here's a bit of a trick one ;-)

Loop ik laatst langs een riviertje, zie ik een man langs de kant zitten die water aan het drinken is. Dus ik zeg zo: "Niet drinken, dat water is hartstikke giftig!"
Waarop die man zegt: "Was sagen Sie?"
Ikke: "Sie müssen mit zwei Hände trinken!"

Lots of English cognates here, so it shouldn't be as hard as it looks given its length. And it comes together contextually too.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Also, note: I didn't say "tricky" with a "y" ;-) It's not necessarily hard (tricky), but there is a trick to it.
Christian James Meredith
Christian James Meredith OK, I've put my phrase on that thread.
Arief Wibowo
Arief Wibowo (I hope I don't miss this round -- gonna grab lunch and an episode of CSI now)
Bagdat Yesbossinov
Bagdat Yesbossinov Right, shall we continue, I will be on and off, like Chinese Traditional and Simplified characters.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Don't forget Japanese simplified characters! :D
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström I'm just saying hi to follow the thread!
Bagdat Yesbossinov
Bagdat Yesbossinov Loop means I will loop you .... hmmm what's it mean?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Well, technically the most native English cognate is "leap" (from Proto-Germanic laupanan). But, have you ever heard the English word "lope" before?
Bagdat Yesbossinov
Bagdat Yesbossinov No, lobe may be, but not lope ...
Анатолий Сорэнсен
Анатолий Сорэнсен Ikke seems to me to be the Danish word for "not". . . but since the rest of the phrase is mixed between what I believe to be Dutch and German... hm...
Bagdat Yesbossinov
Bagdat Yesbossinov I move straight to the last sentence according to the logic: Sie müssen mit zwei Hände trinken, which means "you can ride mouse deer and drink with two hands." http://en.wikipedia.org/wiki/Mouse_deer
Arief Wibowo
Arief Wibowo Ikke should mean me (cognate with I, Ich, Ik, etc)
Arief Wibowo
Arief Wibowo lope is the root word for elope :)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Анатолий Сорэнсен, I will actually directly reveal what "ikke" is in this part without any riddles - it's like an exaggerated, perhaps childish, way of saying "I/me" (vs ik or ikzelf I guess).

Think of it as someone going "Meeeee" I guess? There's no decent English equivalent, so just remember that the Dutch love their variants of the same pronouns (if ze, zij, me, mij etc wasn't enough!)

Arief Wibowo - actually, it may not be (although that's the right way of thinking). Elope may have come from Dutch, while lope more likely came from Norse.
http://en.wiktionary.org/wiki/hlaupa#Old_Norse

But, don't think of it as jumping. It's an activity involving the legs though.
Анатолий Сорэнсен
Анатолий Сорэнсен Skipping?
"Sie müssen mit zwei Hände trinken"
"you must with two hands drink"
Bagdat Yesbossinov
Bagdat Yesbossinov lope is so close to Russian galope! Horse walking style. Kind of like Gangngam,
Arief Wibowo
Arief Wibowo Adding Анатолий Сорэнсен's guess:
[Loop] I [laatst] [langs] a river, [zie] I a [man] [langs] the [kant] [zitten] the water on [het] [drinken] is.
Thus I said [zo]: "Not [drinken], that water is [hartstikke] [giftig]!"
And then the man replied: "[Was] [sagen] you?"
Me: "You must drink with two/both hands!"
Анатолий Сорэнсен
Анатолий Сорэнсен "was sagen Sie?" - "What did you say?"
Arief Wibowo
Arief Wibowo I know drinken is related to drink, but I don't know the tense yet (drink? drank? drunk?)
Arief Wibowo
Arief Wibowo About Russian gangnam style: English has the word gallop
Christian James Meredith
Christian James Meredith Ok, to solve this confusion on "loop", the translation is pretty much "move with your legs". It covers both running and walking. The idea though seems to incorporate the sense of following some sort of course, and perhaps a spring in your step.

Dutch *can* make a distinction:
wandelen - stroll
lopen
hardlopen - sprint
There's also words like stappen, rennen, etc
Christian James Meredith
Christian James Meredith Wait, hardlopen isn't sprint, it's running. Sorry, I fudged up my English there
Christian James Meredith
Christian James Meredith http://nl.wikipedia.org/wiki/Lopen
Arief Wibowo
Arief Wibowo By the way, Indonesians like to say "ikke" to mean "me" (commonly written as "eike")
Christian James Meredith
Christian James Meredith Arief Wibowo, some hints for your attempt there:
laatst, langs both have English cognates with similar meanings, but you need to probably cut off the suffix to see the similarity.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Also, you missed a very bit cognate! :D
Arief Wibowo
Arief Wibowo I just about to guess the first part straight off:
While I was moving alongside a river, [...]
Christian James Meredith
Christian James Meredith For more natural language, what's another common verb for vague movement you could use instead of "moving"? (moving sounds very artificial here)
Arief Wibowo
Arief Wibowo While I was strolling alongside a river
Arief Wibowo
Arief Wibowo Alternatives: pacing, roaming, wandering, loitering, crawling :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo But I guess I didn't translate laatst... Perhaps it means "last time"?
Arief Wibowo
Arief Wibowo zie might mean see
Arief Wibowo
Arief Wibowo So far:
Last time when I was strolling alongside a river, I saw a man alongside the [kant] [zitten] the water on [het] [drinken] is.
Thus I said [zo]: "Don't drink, that water is [hartstikke] [giftig]!"
And then the man replied: "What did you say?"
Me: "You must with two hands drink!"
Arief Wibowo
Arief Wibowo I guess he said Don't drink, that water is poisonous!
But then there's a "gift" there :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo By the way, I am just going to stay on the "langs" -- I have hosted two rounds recently :)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Arief Wibowo, perhaps, "While I was going by the river" ;-)

Also, "last time" isn't too bad, but it's still not quite right. Think something like "latest" (the direct translation of laatst). What are things that are the "latest"? Starting with r...

And you're still missing a very big cognate there to do with a word shortly after "water" :D
Arief Wibowo
Arief Wibowo drinken must have been one of: to drink/drinking/drank/drunk/drunken, but I don't know the tense yet :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Adding your hints in:
While I was going by the river, I saw a man by the [kant] [zitten] the water on [het] [drinken] is.
Thus I said [zo]: "Don't drink, that water is [hartstikke] [giftig]!"
And then the man replied: "What did you say?"
Me: "You must with two hands drink!"

(but I would like to give the chance for others to win this round :) )
Christian James Meredith
Christian James Meredith Arief Wibowo, don't worry about the tense so much, just try and incorporate it into the sentence in the way that makes the most sense so far ;-)
Christian James Meredith
Christian James Meredith (actually, this bit with drinken is actually an advanced bit of Dutch grammar that beginners are often caught by because they don't expect it to exist)
Arief Wibowo
Arief Wibowo While I was going by the river, I saw a man by the [kant] [zitten] the water on [het] (drinking) is.
Thus I said [zo]: "Don't drink, that water is [hartstikke] [giftig]!"
And then the man replied: "What did you say?"
Me: "You must with two hands drink!"
Christian James Meredith
Christian James Meredith (in fact, it's the one thing English speakers are told doesn't work in another language, when they *are learning* it... hehe)
Arief Wibowo
Arief Wibowo I guess the man he saw was trying to drink the water off the river
Zev Brȹk
Zev Brȹk C'mon, Christian, choose something harder!
Анатолий Сорэнсен
Анатолий Сорэнсен Or when the narator noticed he spoke in German, told him to drink with two hands to kill him off quicker? Morbid thinking... my bad.
Анатолий Сорэнсен
Анатолий Сорэнсен het drinken "having a drink" ?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Анатолий Сорэнсен it's not a very kind joke ;-)
Анатолий Сорэнсен
Анатолий Сорэнсен The German was a little too easy. But wow, I am struggling a bit with the Dutch haha...
Christian James Meredith
Christian James Meredith Very close Анатолий Сорэнсен! Basically, if you say "aan het (verb infinitive), it's *roughly* equal to the continuous tense in English.

So, now someone needs to clean up the whole thing I guess!
Arief Wibowo
Arief Wibowo hartstikke reminds me of Hartz Chicken Buffet (http://hartz-chicken.com/) :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith Zev Brȹk well, we have an unfair advantage here, and this is a very long phrase for this game ;-)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Indeed, so long that I first thought the game was only the German bit/last two lines, until you guys had discussion about "loop"
Christian James Meredith
Christian James Meredith BTW anyone have any idea on what "z" is doing in these Dutch words? ;-)
Arief Wibowo
Arief Wibowo A cool akzeen perhaps?
Bagdat Yesbossinov
Bagdat Yesbossinov Ze article?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Haha, Arief Wibowo's right, it's not the article, it's zort of how old Dutch speakers zaw a zertain zound that in English remained the zame zound.
Bagdat Yesbossinov
Bagdat Yesbossinov Zool! zaza!
Christian James Meredith
Christian James Meredith Haha, not that zound in particular like in "cool". They kept that zound as k.
Bagdat Yesbossinov
Bagdat Yesbossinov ozey!
Bagdat Yesbossinov
Bagdat Yesbossinov zounds zud
Bagdat Yesbossinov
Bagdat Yesbossinov I zo zave zam zaunch az zaunch-zime.
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Christian: https://www.youtube.com/watch?v=jviVA2_ifo0
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку "Hart" in "hartstikke": hard, heavy?
Christian James Meredith
Christian James Meredith hartstikke is sorta hard to translate. It's used non-literally. Hart means = heart, core etc. But hard is a homophone, so it could have historically been that (compare "bloody" (by (me) lady) and "bloody" (blood + y)).

Stikken can mean choke or stitch (I believe this also includes the sense of "stitch" as a pain underneath the ribcage).
Christian James Meredith
Christian James Meredith Well, according to the dictionary, "steek" = stitch in terms of pain, but it doesn't matter too much. Either way, "hartstikke" is used **very** figuratively, whatever it came from.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Apparently you can also use "stikke" by itself for a similar meaning.
Arief Wibowo
Arief Wibowo It means a chicken steek in Hartz buffet ;)
Christian James Meredith
Christian James Meredith BUKAN.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Hahaha, btw, I "loop" into dictionary, turns out gift has a rather dark history
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку So it's used as an intensifier? Something like: "don't drink, the water is heart-thrustingly toxic"?
I'm assuming the water is not drinkable, so either it's toxic or full of piranhas.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Gift means poison. I guess in movies where the villain is poisoning the hero's food, villain is giving a gift :D
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Rereading the second phrase ("zie ik een man langs de kant zitten die water aan het drinken is"), could it be something like: "I saw a man who was sitting (zitten) alongside (langs de kant) the water (meaning the water flow) and drinking [is]"?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Water perhaps refers to the river (inferred from the first sentence)
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку "Was sagen Sie?" = what do you say.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Technically "saw" = "zag" - note that this is all in the present tense style of narration. But otherwise you're good on the "see" bit.

Langs de kant = technically along(side) the side (the river's side).

The problem here is where "water" gets brought up - remember, Dutch word order means that verbs in subordinate clauses get chucked to the end. I gave a hint about "(is) aan het" before to Анатолий Сорэнсен. (you can use ctrl+f to find it, we haven't talked about aan het much :P )
Christian James Meredith
Christian James Meredith BTW - if you think you get the joke, you can probably reconstruct this phrase in English almost exactly like the Dutch phrase using a bit of imagination! :D
Arief Wibowo
Arief Wibowo I guess he tried to warn the guy: hey, don't drink that, it's poisonous, but the guy is German, so he asked "what?"
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Wait, is the German guy sitting in the water he's drinking?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Nup, he's not in the water ;-)
Christian James Meredith
Christian James Meredith The joke is what the Dutchman tells the German.
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку The first sentence you mean?
I get the Dutchman tried to warn the man not to drink the water but then, realizing the man's German, he advised him (in German) to drink with both hands so as to drink more poisonous water, hoping to make him sick sooner.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Well, reckon you can put it all together?
Christian James Meredith
Christian James Meredith To repeat the joke for those not wanting to scroll up:

Loop ik laatst langs een riviertje, zie ik een man langs de kant zitten die water aan het drinken is. Dus ik zeg zo: "Niet drinken, dat water is hartstikke giftig!"
Waarop die man zegt: "Was sagen Sie?"
Ikke: "Sie müssen mit zwei Hände trinken!"
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку So:
"While I am/was walking by the river, I see/saw a man who is/was sitting along the side (of the river) and drinking the water.
So I say/said: Don't drink, the water is heart-thrustingly poisonous!
And then the man replies/replied: [German] What do you say?
Me: [German] You must drink with two hands!"

Assuming "aan het drinken is" is some sort of cognate to English "[he] is drinking".
Arief Wibowo
Arief Wibowo Protip: An always on top sticky note always comes in handy
A good Stickies app: http://www.zhornsoftware.co.uk/stickies/
Bagdat Yesbossinov
Bagdat Yesbossinov Yes, because two hands can filter all the poison that you get rid of lately....
Christian James Meredith
Christian James Meredith I don't like stickies coz they waste bytes.
/badjoke

Дайте Нефть Из Баку! Correct! I think you're the winner then!

To clean it up:

"[While] I am walking by the river, I see a man sitting along the side [of the river] drinking the water.
So I say: "Don't drink, that water is heaps* dirty!"
Where upon the man says (in German): "What did you say?"
Me (in German): "You should drink with two hands!"

* = technically "awefully" I believe, but this sounds too posh for me to use, so I'm using another colloquial word, "heaps", which we South Australians like a lot ;-)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Now you can see the translation and see how many English cognates there really were :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith but yeah, giftig = poisonous, but I think that sounds a bit intense. But I didn't make this version of the joke so don't blame me!
Christian James Meredith
Christian James Meredith Oh, whoops, there was one other thing: Laatst = recently.
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку I looked it up and Wiktionary lists "hartstikke" as "very" (informal). Loses part of its meaning, doesn't it?
Arief Wibowo
Arief Wibowo hart=heart
stikke=choke/suffocate
So it would literally mean heart-chokingly poisonous or heart-suffocatingly poisonous
Arief Wibowo
Arief Wibowo (pssst, Дайте Нефть Из Баку, your turn)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Alfia Wallace Sorry, was sleeping all day, just woke up not long ago...
That's why people should watch Eurovision more often :p
I heart Urban Symphony :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith Yeah, it's a bit hard to translate. But if feels right I guess once you understand the basic meaning.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter next...
Round
<< 1< 9395 >282 >>