Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 220 | 222 > | 282 >> |
Justyna Rojek This time, you translate FROM English TO target language- in this case, to Polish. Here's a few lines from Shakespeare's' As you like it'. But only present tense, some plural forms, and pronouns.
All the world's a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts
Powodzenia!
PS Yes, I know, I'm the master of evilness
All the world's a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts
Powodzenia!
PS Yes, I know, I'm the master of evilness
Sarah Karoline Hahahahaha, Billy That's just your interpretation...., pas meine... hahahaha
[*Sarah has just booked her flights to Copenhagen, in fact...*]
[*Sarah has just booked her flights to Copenhagen, in fact...*]
Wrik Chatterjee I don't even know if you can do that. I hate you so much, Justyna. Just a good thing it's a language with a fair amount of resources.
Jake Kissinger JK; seems perfectly legit to me, just an evil never before inflicted upon the Språkspelere.
Marius Vincenzii Dennischter Let me draw your attention to
http://sprogspelet.arwi.im/rules/
Section: Joining a round, point 3:
Translate into English
Attempts may not be made in any other languages.
http://sprogspelet.arwi.im/rules/
Section: Joining a round, point 3:
Translate into English
Attempts may not be made in any other languages.
Justyna Rojek Wrik of course I can I was looking for a quotes easy enough for me to translate without using a dictionary, and then chose one of them Don't hate me, but my ideas xD
Billy it should be 'Boże' actually
Realising that not everyone has the diacritics- I allow you not to write them, if it doesn't change a meaning of a word
Billy it should be 'Boże' actually
Realising that not everyone has the diacritics- I allow you not to write them, if it doesn't change a meaning of a word
Anna Robbins Well technically, she could ask us to translate into Polish, from Polish to something else, and then back to English
Jake Kissinger Cały świat bywać odcinek. Well, if there were ever to be a Polish-based pidgin or creole, the grammar might be something like that.
Justyna Rojek that's ok, Vincensiu so I will find something else...
Jake- actually, 'bywać' means 'to be somewhere/to visit a place from time to time' All world be stage- cały świat być scena ('odcinek' is 'a part, a fragment')
Jake- actually, 'bywać' means 'to be somewhere/to visit a place from time to time' All world be stage- cały świat być scena ('odcinek' is 'a part, a fragment')
Jake Kissinger I guess if it's illegal, Justyna should come up with something else, but we can amuse ourselves translating Shakespeare into Polish in the mean time.
Jake Kissinger Ah; I saw scena, too, but I couldn't tell the difference, & odcinek was listed first & sounded cooler...
Billy James Brightraven So.. so far
Cały świat byać scena
*I całie ćełowekie jesų?
*Oni ima'...I give up, I can't do this on my phone without a dictionary xD
Cały świat byać scena
*I całie ćełowekie jesų?
*Oni ima'...I give up, I can't do this on my phone without a dictionary xD
Sarah Karoline My attempt:
Cały świat jest scena
i cali mężczyźni I kobiety tylko zawodnicy.
Mają ich wyjścia I ich wejścia
i jedan mężczyzna w własnemu czasowi.
Cały świat jest scena
i cali mężczyźni I kobiety tylko zawodnicy.
Mają ich wyjścia I ich wejścia
i jedan mężczyzna w własnemu czasowi.
Justyna Rojek The translation shold be:
Cały świat jest sceną
Wszyscy mężczyzni i kobiety wyłącznie aktorami
Mają swoje wyjścia i swoje wejścia
A jeden człowiek w swoim czasie gra wiele ról.
Cały świat jest sceną
Wszyscy mężczyzni i kobiety wyłącznie aktorami
Mają swoje wyjścia i swoje wejścia
A jeden człowiek w swoim czasie gra wiele ról.
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 220 | 222 > | 282 >> |