Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 222 | 224 > | 282 >> |
Sarah Karoline NEW ROUND NEW ROUND NEW ROUND. Madness and evil resound...
Hvað gerir hundurinn þinn þegar þú ert ekki heima? þú vilt ekki vita!
Vad är jag? Ingenting. Jag är det som mormor åt.
Chi sei tu? Sono le milioni di stelle nel tuo universo. Sono qui per te ... per siempre, al fino della fine!
Sono fissato con te!
---
Ha det bra!
Hvað gerir hundurinn þinn þegar þú ert ekki heima? þú vilt ekki vita!
Vad är jag? Ingenting. Jag är det som mormor åt.
Chi sei tu? Sono le milioni di stelle nel tuo universo. Sono qui per te ... per siempre, al fino della fine!
Sono fissato con te!
---
Ha det bra!
Anna Robbins Icelandic, Swedish, Italian, and then "ha det bra" in Swedish :p This should be fun
Edit: Actually, in that Italian part.... sempre is Italian, but siempre is Spanish
Edit: Actually, in that Italian part.... sempre is Italian, but siempre is Spanish
Anna Robbins Maybe
Actually, I understand the majority of this text, so I'll stay out of participating.
Actually, I understand the majority of this text, so I'll stay out of participating.
Justyna Rojek ok, I have to go to sleep now, but there's my contribution to the translation (Icelandic part): What does your dog do when you're not at home? You don't know! I can also translate Swedish part, but I the minimal effort rule doesn't allow me...
Anna Robbins Justyna, I understood the same from the first sentence, but I might reword the second just a bit (the idea is right, though).
Sarah Karoline Justyna : I listen to quite a few of their songs but my six drafts seeking one word suggest I have much Polish to learn! - haha
Regarding your translation of the Icelandic:
What does your dog do when you're not at home? You don't ... .. know! [Just two words missing. The rest is perfect!]
Anna and Billy My code-switching was intentional
Regarding your translation of the Icelandic:
What does your dog do when you're not at home? You don't ... .. know! [Just two words missing. The rest is perfect!]
Anna and Billy My code-switching was intentional
Sarah Karoline Justyna "you don't *... to know"
* Hint: The word starts with "w" in English and German, and "v" in Swedish, Danish and Norwegian
* Hint: The word starts with "w" in English and German, and "v" in Swedish, Danish and Norwegian
John Shimmin Part three:
Who are you? I am one of the millions of stars ... your universe. I am that.which... the last of the last? I am ??? with tea.
Who are you? I am one of the millions of stars ... your universe. I am that.which... the last of the last? I am ??? with tea.
John Shimmin I may not have been *entirely* serious about that, but I didn't have another option immediately to hand
Justyna Rojek Sarah, I've just realised I didn't see your previous comment with feedback If you want to learn Polish, feel free to write to me
Sarah Karoline John The words in brackets weren't quite correct, but the rest was perfect!
Who are you? I am one of the millions of stars (nel) your universe. I am (qui per te, per siempre, al fino del fine!) I am (fisato) with (te).
Hints:
- "Fino del fine" could be set phrase...
Who are you? I am one of the millions of stars (nel) your universe. I am (qui per te, per siempre, al fino del fine!) I am (fisato) with (te).
Hints:
- "Fino del fine" could be set phrase...
John Shimmin Looks like I need to do some actual research...
Take 2:
Who are you? I am one of the millions of stars in your universe. I am here for you, forever, eternally. I am bound with you.
Take 2:
Who are you? I am one of the millions of stars in your universe. I am here for you, forever, eternally. I am bound with you.
Sarah Karoline Only research on two words, John . The rest is perfect!
Who are you? I am one of the millions of stars in your universe. I am here for you, forever, {eternally}. I am [bound] with you.
---
hints and tips:
*"al fino del fine" can be translated literally and then the meaning will be clear. Actually the phrase is similar to English, bar one word...
*"fissato" is quite a strong emotion that would be viewed negatively...
Who are you? I am one of the millions of stars in your universe. I am here for you, forever, {eternally}. I am [bound] with you.
---
hints and tips:
*"al fino del fine" can be translated literally and then the meaning will be clear. Actually the phrase is similar to English, bar one word...
*"fissato" is quite a strong emotion that would be viewed negatively...
Sarah Karoline John
"Yes" to "until the end". Then there's "al fine", so the expression is "until the end of t----" [We have this expression in English, and the last word is a noun beginning with "t"...]
and
"yes" to "obsessed"
"Yes" to "until the end". Then there's "al fine", so the expression is "until the end of t----" [We have this expression in English, and the last word is a noun beginning with "t"...]
and
"yes" to "obsessed"
Sarah Karoline A summary of what we have so far:
What does your dog do when you're not at home? You don't want to know!
[Vad är jag? Ingenting. Jag är det som mormor åt!]
Who are you? I am one of the millions of stars in your universe. I am here for you, forever, until the end of [t----]. I am obsessed with you!
[Ha det bra!]
What does your dog do when you're not at home? You don't want to know!
[Vad är jag? Ingenting. Jag är det som mormor åt!]
Who are you? I am one of the millions of stars in your universe. I am here for you, forever, until the end of [t----]. I am obsessed with you!
[Ha det bra!]
Sarah Karoline So now there is just one line to go: "ha det bra"
He or She who provides the full translation shall be the winner!
He or She who provides the full translation shall be the winner!
Thatcher Ó Donnabháin What does your dog do when you're not at home? You don't want to know!
What am I? Nothing. I am that which grandmother ate!
Who are you? I am one of the millions of stars in your universe. I am here for you, forever, until the end of time. I am obsessed with you!
Have a good time!
What am I? Nothing. I am that which grandmother ate!
Who are you? I am one of the millions of stars in your universe. I am here for you, forever, until the end of time. I am obsessed with you!
Have a good time!
John Shimmin Na, I should've been paying more attention Free translation is not quite the point here!
Sarah Karoline John Sometimes I get carried away into the darkness of translation, and see not the light showing two exits out of the tunnel!
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 222 | 224 > | 282 >> |